论文部分内容阅读
名片翻译中最棘手的就是有关机构社团与职务的名称问题.如象我国的宣传部、组织委员、办公室主任等.这类词不是人类语言的共核部分,是属于某个民族所特有的.它们主要反映一个国家政治和社会生活等方面的现象,在语际转换中有其独自的特点,所以Newmark将它们归为一小类,称为机构词(institutlonal terms)~1.由于这类词往往带上浓厚的民族文化色彩,在译语里常找不到相等的对应语,甚至出现词汇空缺的现象.中国与英美等西方国家的社会政治体制完全不同,这种文化差异带来的语言差异尤其明显.
The trickiest issue in the translation of business cards is the issue of the names of the organizations and titles of the agencies, such as the Propaganda Department, the Organizing Committee, the Chief of Staff, etc. Such terms are not part of the common core of the human language and belong to a particular ethnic group. They mainly reflect phenomena in a country’s political and social life, and have their own unique characteristics in interlingual conversion, so Newmark categorized them as a small class called institutol terms 1. Often bring a strong national culture, often can not find in the translation of the corresponding counterparts, or even the phenomenon of vacancies.China and Britain and the United States and other Western countries, the social and political system is completely different, this cultural differences brought about by the language The difference is especially noticeable.