土木工程中房建工程质量问题与控制策略探究

来源 :居舍 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guofeng1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,土木工程作为现代建筑工程的重要组成部分,对其施工质量进行良好的管理和控制,不仅是提高工程施工质量的重点、核心和关键,也是提高整个工程施工水平和管理质量的重要保证。基于此,本文首先简述了土木工程与房建工程的概念,继而总结了房建工程施工的特征与要点,最后针对土木工程中房建工程质量控制出现的弊端深入分析了土木工程中房建工程质量控制的有效途径,供相关学者进行参考。
其他文献
不定分式方程的整数解问题是一种常见的题型,在现实生活中,特别是一些具体的生活实例中有着广泛的应用.不仅如此,不定分式方程在各级各类初中数学竞赛中往往都占有一席之地.这类题目涉及面广,灵活性大,技巧性强,对思维能力、方法技巧和应用能力的要求都比较高.
期刊
方程在中学数学中占有重要地位,而求方程的整数解又是其重要的一种问题类型.本文就这类方程的解法进行探索,找到了六种解法.1解法介绍(1)建立不等式(组)法(1)主元法偽例1 已知x~2+xy+2y~2=29,x,y为整数,求x,y.分析方程中含有两个未知数,不妨把x当成主元,y看成常数,则利用一元二次方程的判别式大于等于零,可求得y的取值范围,就可以求整数y的值.
期刊
近年来,追光动画公司致力于中国神话文本的影视化开发,打造由多个系列文本搭建而成的神话宇宙。从2019年的《白蛇·缘起》到2021年的《新神榜:哪吒重生》《白蛇2:青蛇劫起》,追光动画公司一方面通过故事世界的叙事机制、人物刻画和视觉书写不断丰富着神话宇宙的整体面貌,另一方面也将受众纳入神话宇宙开发的整体布局中,通过引导和鼓励受众以多种形式参与,实现制作方与受众对神话宇宙的双向构建。追光动画在神话宇宙
研究目的是探讨花式篮球操干预训练对于触觉轻度、中度、重度失调的改善状况,并为学生小学阶段的学习以及孩子未来的发展奠定良好的基础。本研究主要采用文献资料法、问卷调查法、实验法及数据统计法对武汉市洪山区育才幼儿园大班5-6岁共126名学生进行感觉统合问卷测试,选出轻度、中度、重度三个等级共15名感觉统合失调学生参与干预实验。经过三个月干预训练,得出实验结果:触觉中度失调、轻度失调和触觉功能正常儿童在实
从国产第一部动画长片《铁扇公主》到近年来的《西游记之大圣归来》《哪吒之魔童降世》《姜子牙》,经由神话原型改编而来的神话类动画电影几乎贯穿了中国动画近百年的发展史。然而,近年神话类动画电影火爆的背后不乏隐忧——受制于故事文本的薄弱,大量的动画电影粗制滥造,一方面冲淡了观众对国产动画电影的期待,另一方面带来了神话类动画电影创作的边界性问题。为了同动画电影市场中盛行多年且相对混乱的“新国风”“新国
期刊
基于教育现代化、发展“互联网+教育”、培养创新性人才的指导思想,结合“超星学习通”网络平台与实验课堂的优势,设计了面向高阶思维培养的“预习自测-讲授讨论-自主实践-总结反思”的四段自主型实验教学模式,并应用于化学与化工类专业分析化学实验课程的教学实践。该实验教学模式增加了学生自主学习时间,培养了学生“分析、综合、评价和创造”等高阶思维能力,提高了实验课程的教学效率,为高等院校实践实验教学的改革提供
"教、学、做合一"是陶行知老先生提出的,即"教、学、做是一件事,不是三件事。"其含义是教的方法根据学的方法,学的方法要根据做的方法来。因此区域活动是一个很好的"做中学"平台。而且随着课改的不断发展,区域活动现在也逐渐替代传统的"单一传授教学模式",成为幼儿学习的主要途径之一。因此,本文将借助一次益智区《听听数数》游戏,来进一步阐述区域游戏是如何在陶行知"教、学、做合一"理念下,推进幼儿深度学习的。
《国家宝藏》是中央广播电视台录制的文博探索节目,该节目融合了纪录片和综艺两种创作手法,既有纪录片的纪实性、准确性、历史性,又兼顾了当代中国喜闻乐见的综艺节目口语化倾向的特征,以文化的内核、纪录片的气质、综艺的外壳,创造出一种全新的表达。本报告选取《国家宝藏》第六集字幕作为翻译实践材料。文化专有项、正式的解说词和口语化的同期声以及字幕翻译固有的时空限制是本次翻译实践中最大的困难,也是本篇报告探究的重
数据权属争议需要法律规制。但目前我国与数据交易相关的法律并未涉及对数据权利的定义和划分。面对这种情况,许多地方在探索单独的数据法规,国家层面的立法也需要加快推进。自国家强调数据要素市场化配置以来,推进数据要素基础制度建设成为当下的工作重点,其中,数据确权问题格外受到关注。数据确权是数据交易的基础。与实物相比,数据有其独特性,权属模糊,使得各方在进行数据交易时顾虑颇多,对交易数据的合法性和合规
期刊
本文是一篇英译汉翻译实践报告,所选的翻译材料是国务院国资委宣传局和湖南广播电视台新闻中心联合推出的大型系列纪录片《我的青春在丝路》。该纪录片以“一带一路”沿线国家为背景,从普通人的视角讲述了中国青年在这些国家努力工作,追寻青春梦想,实现自身价值的故事。本翻译实践选取了该纪录片八月季节的三集:“塞拉利昂中医情”“土耳其地铁进行曲”和“情定撒哈拉”的汉语字幕作为源语文本。笔者以黄忠廉教授提出的变译理论