论文部分内容阅读
本文从出版时间、翻译选材、接受度/影响力3个角度,考察中美建交前30年间中国现当代文学作品在美国的译介特点,试图揭示各种因素对译介的影响。研究发现:该时期译介从沉寂到关注再到逐步发展,与当时美国的国情有密切的关系;译介形式主要以文集为主,诗歌翻译异军突起,戏剧翻译类型集中,小说单本译介偏爱异见小说的倾向初露端倪;所译作品虽然接受度不高,却影响了中国现当代文学经典的重构。
This paper examines the characteristics of Chinese modern and contemporary literary translation in the United States during the thirty years prior to the establishment of diplomatic relations between China and the United States from the perspectives of time of publication, selection of translators, acceptance / influence, and attempts to reveal the influence of various factors on translation. The study found that the translation of the period from silence to concern and then to the gradual development of the United States with the national conditions at that time are closely related to the main form of translation of the main collection of poetry, the emergence of a sudden emergence of poetry translation, theater translation type concentrated, Discrepancies in dissenting novels are on the horizon; although their acceptance is not high, they have affected the reconstruction of Chinese modern and contemporary literary classics.