论文部分内容阅读
摘 要: 本文以语篇分析中的连贯与衔接理论分析了美剧《老友记》对白中的词汇衔接,提出中国大学生在欣赏美剧时要注重其中的语言,学习纯正的英语表达,从而提高英语口语水平。
关键词: 大学英语口语教学 词汇衔接 《老友记》
一、引言
2007年版的《大学英语课程教学要求》规定大学英语课程要更加注重培养学生的听说能力,提高学生的交际能力。所以,在这一课程教学要求的指导下,增强学生的口语训练,提高学生语言应用能力已经成为各高校英语教学的重点。但是,很多中国大学生却在英语表达上有很大问题,经过四个学期的大学英语学习后还是开不了口,学成了“哑巴英语”。这些学生单词量并不小,阅读能力也较强,口语薄弱的原因在于句子之间的衔接与连贯没有掌握,所造的句子都是经过汉语思维而成,受到汉语的干扰很大。为了减少这种干扰,让英语学习者吸收更多的原汁原味的英语素材,如英文歌曲、电影、电视剧是非常重要的。本文以美剧《老友记》第一季剧本为例,研究词汇衔接在英语口语中的作用,以提高中国大学生的表达连贯性,从而提高学生的口语表达能力。
二、美剧《老友记》介绍
电视剧《老友记》(Friends),又名《六人行》,是美国NBC电视台从1994年开始播放了十年的一部情景喜剧。故事主要讲述了纽约的六个职业不同、性格迥异的好朋友之间的幽默、温情故事,是美国历史上甚至是全球范围内最成功、影响力最大的电视剧之一。
《老友记》故事情节丰富,基本涉及美国人生活的方方面面,口语的话题非常全面。演员发音纯正,语速适中,比较贴近生活,信息量大,非常有助于中国大学生练习口语和听力。在很多高校里,《老友记》正以“学英语”的正当名义成为学生交流的热点话题。通过这部剧,学生既可以欣赏到风趣幽默的剧情,了解美国文化,又可以使自己的听说能力得到很大提高。
三、口语中的词汇衔接
口语中的词汇衔接指的是口语中出现的一部分词汇相互存在语义上的联系,或重复,或由其他词语代替,或共同出现。只有词汇相对集中,才能保证会话的主题和语义场取得统一。[1]词汇衔接方式可以分成重复、泛指词、相似性、上下义四大类。
四、《老友记》里的词汇衔接
(一)重复
重复,顾名思义就是同一个词在同一语篇中不断反复出现。这也是词汇衔接中出现最多的方式。如:
[例1]Ross:I’ll be fine,alright?Really,everyone.I hope she’ll be very happy.
Monica:No,you don’t.
Ross:No,I don’t,to hell with her,she left me!
此例中,Ross被前妻甩了,他重复Monica的话,否定了自己之前说的“我祝她幸福”,表达了自己内心的愤怒和悲伤。
[例2]Rachel:...it’s like,all of my life,everyone has always told me,’You’re a shoe! You’re a shoe,you’re a shoe,you’re a shoe!’.And today I just stopped and I said,’What if I don’t wanna be a shoe?What if I wanna be a- a purse,y’know? Or a- or a hat!No,I’m not saying I want you to buy me a hat,I’m saying I am a ha- It’s a metaphor,Daddy!
Rachel刚从自己的婚礼中逃出来,在给父亲的电话中不断重复“shoe”这个词,表达了自己对现状的不满,以及希望过上另外一种生活的愿望。
由此可以看出,词汇不仅可以用作衔接,还有感情意义。当人们在非常高兴或是悲伤时,往往会用词语重复表达感情。
(二)泛指词
过多的词语重复会让听者认为讲话人词汇贫乏,此时就就需要用上“泛指词”,即在对话中遇到有关人、物、事情或是地点时,可用一些泛指上述概念的词语代替,英语的泛指词有person,thing,place,fact等。[2]
[例3]Chandler:Don’t think of it as a cigarette.Think of it as the thing that’s been missing from your hand. When you’re holding it,you feel right.You feel complete.
[例4]Mrs.Geller:I’m telling you,it’s a wonder your mother turned out to be the positive,life-affirming person that she is.
[例5]Rachel:So,like,you guys all have jobs?
Monica:Yeah,we all have jobs.See,that’s how we buy stuff.
例3中的thing、例4中的person和例5中的stuff都是属于泛指词。
(三)相似性
这里的“相似性”(Similarity)包含两方面,既指同义性和近义性,又指反义性。
1.同义性与近义性
同义性和近义性指的是有相同或是相近意义的不同词之间的关系。
[例6]Ross:And hey,here’s to a lousy Christmas. Rachel:And a crappy New Year.
Chandler:Here,here!
由于各种各样的原因,六个好朋友的感恩节计划都被毁于一旦,但是在沮丧之后,他们明白了节日的真实内涵,就是相亲相爱的人在一起,互相陪伴。所以才有了to a lousy Christmas.And a crappy New Year.(祝你们有个糟糕的圣诞节,还有个失败的新年。)这里,lousy和crappy是近义词,意为糟糕的,差劲的。
2.反义性
同义性的对立面是反义性,即两个词项之间一种意义上的对比关系。
[例7]Phoebe:Oh he’s like a...
Rachel:He’s like a big disgusting...
Phoebe:...like a...
Rachel:...pig...pig man!
Phoebe:Yes,good!Ok...
Rachel:(voice wavers)Oh,but he was my pig man...how did I not see this?
Phoebe:(raises hand)Oh!I know!(Rachel startled)It’s because...he’s gorgeous,and he’s charming,and when he looks at you...
在此例中,disgusting和后面的gorgeous,charming为反义词,意为虽然Paolo非常帅,很迷人,但是他的人格确实一团糟。
(四)上下义关系
上下义关系指的是两个词项之间其中一个词项的意义包含于另一个词项的意义之中一种语言现象,例如bird和eagle,get和borrow,weather和snow等之间就具有这样一种关系。
[例8]Monica:And I assume,Chandler,you are still boycotting all the pilgrim holidays.
[例9]Monica:(hands Chandler a bag)Chandler,here you go,got your traditional Thanksgiving feast,you got your tomato soup,your grilled cheese fixin’s,and your family size bag of Funyuns.
[例10]Ross:And hey,here’s to a lousy Christmas.
Rachel:And a crappy New Year.
这里,例8中的“pilgrim holidays”和例9中的“Thanksgiving”及例10中的“Christmas”和“New Year”为上下义关系。
五、结语
美剧《老友记》的对白中有大量的词汇衔接,我们在欣赏剧情的同时,要有意识地欣赏和学习它的语言,将其运用到日常的英语会话当中,让英语口语能够更地道,更流畅。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,2003.
[2]余凯璇.论衔接与连贯对口语的提高[J].兰州教育学院学报,2010(26).
[3]胡壮麟,朱水生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论(修订版)[M].北京大学出版社,2008.
关键词: 大学英语口语教学 词汇衔接 《老友记》
一、引言
2007年版的《大学英语课程教学要求》规定大学英语课程要更加注重培养学生的听说能力,提高学生的交际能力。所以,在这一课程教学要求的指导下,增强学生的口语训练,提高学生语言应用能力已经成为各高校英语教学的重点。但是,很多中国大学生却在英语表达上有很大问题,经过四个学期的大学英语学习后还是开不了口,学成了“哑巴英语”。这些学生单词量并不小,阅读能力也较强,口语薄弱的原因在于句子之间的衔接与连贯没有掌握,所造的句子都是经过汉语思维而成,受到汉语的干扰很大。为了减少这种干扰,让英语学习者吸收更多的原汁原味的英语素材,如英文歌曲、电影、电视剧是非常重要的。本文以美剧《老友记》第一季剧本为例,研究词汇衔接在英语口语中的作用,以提高中国大学生的表达连贯性,从而提高学生的口语表达能力。
二、美剧《老友记》介绍
电视剧《老友记》(Friends),又名《六人行》,是美国NBC电视台从1994年开始播放了十年的一部情景喜剧。故事主要讲述了纽约的六个职业不同、性格迥异的好朋友之间的幽默、温情故事,是美国历史上甚至是全球范围内最成功、影响力最大的电视剧之一。
《老友记》故事情节丰富,基本涉及美国人生活的方方面面,口语的话题非常全面。演员发音纯正,语速适中,比较贴近生活,信息量大,非常有助于中国大学生练习口语和听力。在很多高校里,《老友记》正以“学英语”的正当名义成为学生交流的热点话题。通过这部剧,学生既可以欣赏到风趣幽默的剧情,了解美国文化,又可以使自己的听说能力得到很大提高。
三、口语中的词汇衔接
口语中的词汇衔接指的是口语中出现的一部分词汇相互存在语义上的联系,或重复,或由其他词语代替,或共同出现。只有词汇相对集中,才能保证会话的主题和语义场取得统一。[1]词汇衔接方式可以分成重复、泛指词、相似性、上下义四大类。
四、《老友记》里的词汇衔接
(一)重复
重复,顾名思义就是同一个词在同一语篇中不断反复出现。这也是词汇衔接中出现最多的方式。如:
[例1]Ross:I’ll be fine,alright?Really,everyone.I hope she’ll be very happy.
Monica:No,you don’t.
Ross:No,I don’t,to hell with her,she left me!
此例中,Ross被前妻甩了,他重复Monica的话,否定了自己之前说的“我祝她幸福”,表达了自己内心的愤怒和悲伤。
[例2]Rachel:...it’s like,all of my life,everyone has always told me,’You’re a shoe! You’re a shoe,you’re a shoe,you’re a shoe!’.And today I just stopped and I said,’What if I don’t wanna be a shoe?What if I wanna be a- a purse,y’know? Or a- or a hat!No,I’m not saying I want you to buy me a hat,I’m saying I am a ha- It’s a metaphor,Daddy!
Rachel刚从自己的婚礼中逃出来,在给父亲的电话中不断重复“shoe”这个词,表达了自己对现状的不满,以及希望过上另外一种生活的愿望。
由此可以看出,词汇不仅可以用作衔接,还有感情意义。当人们在非常高兴或是悲伤时,往往会用词语重复表达感情。
(二)泛指词
过多的词语重复会让听者认为讲话人词汇贫乏,此时就就需要用上“泛指词”,即在对话中遇到有关人、物、事情或是地点时,可用一些泛指上述概念的词语代替,英语的泛指词有person,thing,place,fact等。[2]
[例3]Chandler:Don’t think of it as a cigarette.Think of it as the thing that’s been missing from your hand. When you’re holding it,you feel right.You feel complete.
[例4]Mrs.Geller:I’m telling you,it’s a wonder your mother turned out to be the positive,life-affirming person that she is.
[例5]Rachel:So,like,you guys all have jobs?
Monica:Yeah,we all have jobs.See,that’s how we buy stuff.
例3中的thing、例4中的person和例5中的stuff都是属于泛指词。
(三)相似性
这里的“相似性”(Similarity)包含两方面,既指同义性和近义性,又指反义性。
1.同义性与近义性
同义性和近义性指的是有相同或是相近意义的不同词之间的关系。
[例6]Ross:And hey,here’s to a lousy Christmas. Rachel:And a crappy New Year.
Chandler:Here,here!
由于各种各样的原因,六个好朋友的感恩节计划都被毁于一旦,但是在沮丧之后,他们明白了节日的真实内涵,就是相亲相爱的人在一起,互相陪伴。所以才有了to a lousy Christmas.And a crappy New Year.(祝你们有个糟糕的圣诞节,还有个失败的新年。)这里,lousy和crappy是近义词,意为糟糕的,差劲的。
2.反义性
同义性的对立面是反义性,即两个词项之间一种意义上的对比关系。
[例7]Phoebe:Oh he’s like a...
Rachel:He’s like a big disgusting...
Phoebe:...like a...
Rachel:...pig...pig man!
Phoebe:Yes,good!Ok...
Rachel:(voice wavers)Oh,but he was my pig man...how did I not see this?
Phoebe:(raises hand)Oh!I know!(Rachel startled)It’s because...he’s gorgeous,and he’s charming,and when he looks at you...
在此例中,disgusting和后面的gorgeous,charming为反义词,意为虽然Paolo非常帅,很迷人,但是他的人格确实一团糟。
(四)上下义关系
上下义关系指的是两个词项之间其中一个词项的意义包含于另一个词项的意义之中一种语言现象,例如bird和eagle,get和borrow,weather和snow等之间就具有这样一种关系。
[例8]Monica:And I assume,Chandler,you are still boycotting all the pilgrim holidays.
[例9]Monica:(hands Chandler a bag)Chandler,here you go,got your traditional Thanksgiving feast,you got your tomato soup,your grilled cheese fixin’s,and your family size bag of Funyuns.
[例10]Ross:And hey,here’s to a lousy Christmas.
Rachel:And a crappy New Year.
这里,例8中的“pilgrim holidays”和例9中的“Thanksgiving”及例10中的“Christmas”和“New Year”为上下义关系。
五、结语
美剧《老友记》的对白中有大量的词汇衔接,我们在欣赏剧情的同时,要有意识地欣赏和学习它的语言,将其运用到日常的英语会话当中,让英语口语能够更地道,更流畅。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,2003.
[2]余凯璇.论衔接与连贯对口语的提高[J].兰州教育学院学报,2010(26).
[3]胡壮麟,朱水生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论(修订版)[M].北京大学出版社,2008.