论文部分内容阅读
摘 要:本文首先就汉藏翻译的主要历史阶段进行了简要的分析,接着就汉藏翻译在汉藏文化交流中所起的作用进行了阐述。旨在通过此,进一步提升汉藏翻译在汉藏文化交流中所起的巨大作用,并全面促进汉藏两族文化的融会贯通。
关键词:汉藏翻译史;汉藏文化;交流
翻译人类社会历史中最久远的一种活动,其始终在人们的沟通交流中占据着重要的地位。直到现代社会的今天,各国各民族的科学、艺术、宗教、文化等方面的各种沟通、交流与翻译工作息息相关。也正是有了翻译,人类社会才逐渐从相互不了解变成了了解,从互相封闭走向了互相开放。翻译使得人类的文化变得更加的多元化,使得各民族变得更加和谐且容易相处。
一、汉藏翻译的主要历史阶段分析
(一)新中国成立之期
1949年新中国成立,但是直到1951年,西藏才得以获得和平的解放。至此,新中国的汉藏翻译工作展开了新的篇章。而汉藏翻译工作开始承担着越来越重要的社会作用。1955年中央马列毛泽东著作民族语言编译局诞生,这是新中国成立以后我国少数民族语言文字翻译工作的起点。这个语言编译局成立之初主要承担的工作有以下几点,首先,翻译国家重要的文件资料;其次,针对各届党代会、人民代表大会、政协会议等重要会议进行相应的文字翻译工作和口头翻译工作。例如,《共产党宣言》、《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》、《论人民民主专政》等书籍都是通过编译局而进行翻译的。
此外,随着我国文化事业的蒸蒸日上的发展,开始逐步成立了很多与汉藏文化有关的报刊杂志。例如,1951年创办的《青海藏文报》、1953年西藏工委创办的《新闻简讯》、1956年创办的《西藏日报》等也都大量的发表或刊登了译制成藏语的各种政治议论文。
但是文化的繁荣与政治时刻都保持着息息相关的关系,1966年到1976年,这是十年浩劫的文化大革命时间,本来百花齐放的汉藏翻译事业也在此时受到了严重的重创。因此,这个时段的汉藏翻译事业发展近乎中断。各类翻译著作的数量几乎为零。
(二)改革开放后期
改革开放后期这个阶段中,汉藏翻译的工作重新得到快速的发展。1987年西藏自治区第四届人民代表大会第五次会议通过了《西藏自治区学习使用和发展语言能力的若干规定》,这个规定的出台标志着我国藏语文字的地位得到了法律的正式认可。同时,这个《若干规定》的出台也明确了我国藏语发展的新方向,这对于汉藏翻译工作的促进作用是不可估量的。
也正是在这个时期内,汉藏翻译的文学著作事业变得欣欣向荣,很多的中国古典文学著作,例如我们的四大名著,还有部分的外国文学著作,例如《卖火柴的小姑娘》、《伊索寓言》等都被翻译成为了藏文。这些优秀文学作品的大量被翻译丰富了藏族人民的文化生活,使得他们能够接触到更加先进的文化,也同样使得全国的各族人民更加了解藏族人民的文化生活。
(三)二十一世纪之初
汉藏翻译事业经过改革开放后的蓬勃发展后,开始越来越呈现出多元化的发展状态。全国范围内的各省、各地市开始设立藏文翻译部门,主要负责当地新闻、文化、医疗卫生等各类领域的汉藏翻译工作。在这个阶段内,各类科技读物、文学工具书、法律文本等也都被陆续的翻译成藏语。
此外,我国的主要藏区也都开始陆续成立汉藏文化翻译公司,这些公司的成立既让藏族人民深入地了解现代科学的发展趋势,也使得汉藏翻译的工作体系变得更加的完善。
二、汉藏翻译在汉藏文化交流中的作用
(一)促进文化的传播
翻译工作作为语言的沟通桥梁,是沟通两种语言的基本工具。翻译不仅仅涉及到两种语言的运用,还涉及到两种文化相互关系。因为语言作为一种载体其既可以传递信息,又可以丰富人们的精神文化生活。可以毫不夸张的说,任何一项翻译工作都不能离开文化底蕴而孤立存在。例如,《红楼梦》作为我国四大名著之首受到了汉族人民的广泛喜欢。而《红楼梦》的藏译本则通过其高超的翻译功底将汉族优秀的文化精髓介绍给了藏族人民。这使得藏族人民能够通过这些名著深刻的了解汉族的优秀文化,同时也使得两个民族的文化得以广泛的交流,进而达到增强两个民族感情的目的。
(二)增进文化的融合
翻译在人类文明的发展过程中始终占据着独特的文化地位。也正是由于不同文化、不同种族之间所存在的巨大差异,使得翻译成为了一种重要的沟通交流工具。在现代的汉藏翻译过程中,代表中华民族文化精髓的一些历史书籍,例如《四书》、《五经》等都被翻译成为了藏译本,这些都使得藏族人民有了更多了解汉民族文化精髓的渠道。
此外,还有很多的当代的文学书籍被陆续的翻译出来,例如鲁迅的《狂人日记》等,这些都使得汉族的优秀文化通过书籍的传播与藏文化进行了更好的融会贯通。这样的方式既使得汉文化能够更好的被传播和利用,又使得其在被翻译成为其他文字过后有了更新的历史涵义。这种翻译的过程其实就是两种文化碰撞交融的一个过程,也是两种文化互相促进、共同延续发展的一个过程。
(三)作为语言载体
汉藏翻译对于汉藏文化交流的作用还体现在其能够作为一种语言的载体被人们交流沟通所使用。任何一种语言都是人与人之间相互沟通交流的工具,并同时可以成为一种文化传承的基本载体。因为,众所周知,任何一门语言与任何一种文化之间都有着天然的、无法割裂的联系,其二者自古以来都保持了相互依存、相互促进发展的关系。而人类要想掌握文化知识,学会使用语言是最基本步骤。同时,人们也可以在学习语言的过程中。领略这个民族的文化,吸收这个民族的精髓。就如文学巨匠鲁迅先生曾经所说:“翻译并不仅仅是一种手段,而且本身便是目的。把外国语译成汉语,不仅仅是把外国人的思想、情感介绍给中国人,同时本身也是汉语自身的一种实验。”同理,这样的道理也适合于汉藏翻译,换句话说,人们在进行汉藏翻译的过程中,翻译的过程中除了把汉语翻译成为藏语这一目的外,对于藏语言的发展也同样提供了一种发展的契机。
此外,随着我国汉藏翻译事业的不断蓬勃发展,汉语言和藏语言也有了越来越多互相借鉴发展的机会。其中很多好的体现在汉语中就有不少来自于藏语的“舶来语”,例如,汉语中的唐卡、隆达等词语都直接来源于藏语。而诸如土司、大司徒等藏语语言又是直接来源于汉语中。因此,在进行汉藏翻译的过程中,这两种语言无论是在词汇方面、还是在语言表达方面都得到了不断的发展和完善。在这种发展完善的过程中,这两种语言也在进行着自身的积极构建,并通过这种全新的构建找到了自己的发展新方向。
纵观我国汉藏翻译文化的历史长河,这两种语言的翻译可以追溯到公元六世纪前后。在这个阶段中,正是由于翻译的存在,使得汉藏的文化交流变得越来越频繁与密切。随着时代的发展,汉藏翻译在两个民族思想文化领域之间发挥的作用变得更加的巨大。翻译能够解决人类之间不必要的分歧,使得各文明之间的矛盾得到弱化。任何一个国家或者是民族想要走向世界,寻找更加广阔的发展平台,翻译都是一个必不可少的基础工具。
四、结语
在中国汉藏两个民族交流与互融的过程中,翻译扮演着不可替代的角色。翻译能够增强两个民族之间相互了解的机会,还能够使得两个民族互相吸收对方的文化精华。这对于促进两个民族的文化交流起着至关重要的作用。(作者单位:青海民族大学藏学院)
参考文献:
[1] 德拥,德吉旺姆,呷绒则玛.从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用[J].时代文学(下半月),2014,08:135-136.
[2] 杜敏.康区在汉藏文化交流中的作用[J].经营管理者,2010,04:323.
[3] 塔措.从文化差异谈汉藏翻译的局限性[D].西藏大学,2011.
[4] 索南吉.浅析汉藏翻译中的文化差异[J].商,2015,04:117.
关键词:汉藏翻译史;汉藏文化;交流
翻译人类社会历史中最久远的一种活动,其始终在人们的沟通交流中占据着重要的地位。直到现代社会的今天,各国各民族的科学、艺术、宗教、文化等方面的各种沟通、交流与翻译工作息息相关。也正是有了翻译,人类社会才逐渐从相互不了解变成了了解,从互相封闭走向了互相开放。翻译使得人类的文化变得更加的多元化,使得各民族变得更加和谐且容易相处。
一、汉藏翻译的主要历史阶段分析
(一)新中国成立之期
1949年新中国成立,但是直到1951年,西藏才得以获得和平的解放。至此,新中国的汉藏翻译工作展开了新的篇章。而汉藏翻译工作开始承担着越来越重要的社会作用。1955年中央马列毛泽东著作民族语言编译局诞生,这是新中国成立以后我国少数民族语言文字翻译工作的起点。这个语言编译局成立之初主要承担的工作有以下几点,首先,翻译国家重要的文件资料;其次,针对各届党代会、人民代表大会、政协会议等重要会议进行相应的文字翻译工作和口头翻译工作。例如,《共产党宣言》、《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》、《论人民民主专政》等书籍都是通过编译局而进行翻译的。
此外,随着我国文化事业的蒸蒸日上的发展,开始逐步成立了很多与汉藏文化有关的报刊杂志。例如,1951年创办的《青海藏文报》、1953年西藏工委创办的《新闻简讯》、1956年创办的《西藏日报》等也都大量的发表或刊登了译制成藏语的各种政治议论文。
但是文化的繁荣与政治时刻都保持着息息相关的关系,1966年到1976年,这是十年浩劫的文化大革命时间,本来百花齐放的汉藏翻译事业也在此时受到了严重的重创。因此,这个时段的汉藏翻译事业发展近乎中断。各类翻译著作的数量几乎为零。
(二)改革开放后期
改革开放后期这个阶段中,汉藏翻译的工作重新得到快速的发展。1987年西藏自治区第四届人民代表大会第五次会议通过了《西藏自治区学习使用和发展语言能力的若干规定》,这个规定的出台标志着我国藏语文字的地位得到了法律的正式认可。同时,这个《若干规定》的出台也明确了我国藏语发展的新方向,这对于汉藏翻译工作的促进作用是不可估量的。
也正是在这个时期内,汉藏翻译的文学著作事业变得欣欣向荣,很多的中国古典文学著作,例如我们的四大名著,还有部分的外国文学著作,例如《卖火柴的小姑娘》、《伊索寓言》等都被翻译成为了藏文。这些优秀文学作品的大量被翻译丰富了藏族人民的文化生活,使得他们能够接触到更加先进的文化,也同样使得全国的各族人民更加了解藏族人民的文化生活。
(三)二十一世纪之初
汉藏翻译事业经过改革开放后的蓬勃发展后,开始越来越呈现出多元化的发展状态。全国范围内的各省、各地市开始设立藏文翻译部门,主要负责当地新闻、文化、医疗卫生等各类领域的汉藏翻译工作。在这个阶段内,各类科技读物、文学工具书、法律文本等也都被陆续的翻译成藏语。
此外,我国的主要藏区也都开始陆续成立汉藏文化翻译公司,这些公司的成立既让藏族人民深入地了解现代科学的发展趋势,也使得汉藏翻译的工作体系变得更加的完善。
二、汉藏翻译在汉藏文化交流中的作用
(一)促进文化的传播
翻译工作作为语言的沟通桥梁,是沟通两种语言的基本工具。翻译不仅仅涉及到两种语言的运用,还涉及到两种文化相互关系。因为语言作为一种载体其既可以传递信息,又可以丰富人们的精神文化生活。可以毫不夸张的说,任何一项翻译工作都不能离开文化底蕴而孤立存在。例如,《红楼梦》作为我国四大名著之首受到了汉族人民的广泛喜欢。而《红楼梦》的藏译本则通过其高超的翻译功底将汉族优秀的文化精髓介绍给了藏族人民。这使得藏族人民能够通过这些名著深刻的了解汉族的优秀文化,同时也使得两个民族的文化得以广泛的交流,进而达到增强两个民族感情的目的。
(二)增进文化的融合
翻译在人类文明的发展过程中始终占据着独特的文化地位。也正是由于不同文化、不同种族之间所存在的巨大差异,使得翻译成为了一种重要的沟通交流工具。在现代的汉藏翻译过程中,代表中华民族文化精髓的一些历史书籍,例如《四书》、《五经》等都被翻译成为了藏译本,这些都使得藏族人民有了更多了解汉民族文化精髓的渠道。
此外,还有很多的当代的文学书籍被陆续的翻译出来,例如鲁迅的《狂人日记》等,这些都使得汉族的优秀文化通过书籍的传播与藏文化进行了更好的融会贯通。这样的方式既使得汉文化能够更好的被传播和利用,又使得其在被翻译成为其他文字过后有了更新的历史涵义。这种翻译的过程其实就是两种文化碰撞交融的一个过程,也是两种文化互相促进、共同延续发展的一个过程。
(三)作为语言载体
汉藏翻译对于汉藏文化交流的作用还体现在其能够作为一种语言的载体被人们交流沟通所使用。任何一种语言都是人与人之间相互沟通交流的工具,并同时可以成为一种文化传承的基本载体。因为,众所周知,任何一门语言与任何一种文化之间都有着天然的、无法割裂的联系,其二者自古以来都保持了相互依存、相互促进发展的关系。而人类要想掌握文化知识,学会使用语言是最基本步骤。同时,人们也可以在学习语言的过程中。领略这个民族的文化,吸收这个民族的精髓。就如文学巨匠鲁迅先生曾经所说:“翻译并不仅仅是一种手段,而且本身便是目的。把外国语译成汉语,不仅仅是把外国人的思想、情感介绍给中国人,同时本身也是汉语自身的一种实验。”同理,这样的道理也适合于汉藏翻译,换句话说,人们在进行汉藏翻译的过程中,翻译的过程中除了把汉语翻译成为藏语这一目的外,对于藏语言的发展也同样提供了一种发展的契机。
此外,随着我国汉藏翻译事业的不断蓬勃发展,汉语言和藏语言也有了越来越多互相借鉴发展的机会。其中很多好的体现在汉语中就有不少来自于藏语的“舶来语”,例如,汉语中的唐卡、隆达等词语都直接来源于藏语。而诸如土司、大司徒等藏语语言又是直接来源于汉语中。因此,在进行汉藏翻译的过程中,这两种语言无论是在词汇方面、还是在语言表达方面都得到了不断的发展和完善。在这种发展完善的过程中,这两种语言也在进行着自身的积极构建,并通过这种全新的构建找到了自己的发展新方向。
纵观我国汉藏翻译文化的历史长河,这两种语言的翻译可以追溯到公元六世纪前后。在这个阶段中,正是由于翻译的存在,使得汉藏的文化交流变得越来越频繁与密切。随着时代的发展,汉藏翻译在两个民族思想文化领域之间发挥的作用变得更加的巨大。翻译能够解决人类之间不必要的分歧,使得各文明之间的矛盾得到弱化。任何一个国家或者是民族想要走向世界,寻找更加广阔的发展平台,翻译都是一个必不可少的基础工具。
四、结语
在中国汉藏两个民族交流与互融的过程中,翻译扮演着不可替代的角色。翻译能够增强两个民族之间相互了解的机会,还能够使得两个民族互相吸收对方的文化精华。这对于促进两个民族的文化交流起着至关重要的作用。(作者单位:青海民族大学藏学院)
参考文献:
[1] 德拥,德吉旺姆,呷绒则玛.从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用[J].时代文学(下半月),2014,08:135-136.
[2] 杜敏.康区在汉藏文化交流中的作用[J].经营管理者,2010,04:323.
[3] 塔措.从文化差异谈汉藏翻译的局限性[D].西藏大学,2011.
[4] 索南吉.浅析汉藏翻译中的文化差异[J].商,2015,04:117.