汉英成语互译的文化差异

来源 :内蒙古师范大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysminnpu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英成语和习语大都具有鲜明的形象,若用来比喻事物,其表述过程往往带有浓郁的民族色彩、地方色彩、历史色彩和文化背景;在特定情况下,它们还与自然环境有直接的关系.因此,在互译时,应该充分考虑到这些因素,从而能够准确地表述和传递原意.
其他文献
<尔雅>以同义为训的方式显示其同义词典的性质,它们以一个相同的意义为标准.词源义被划分到同义为训词义的范围内,将会给其同义词标准造成混乱.笔者针对目前存在的问题,从理
诺贝尔物理学奖获得者威尔逊对SSK的关键性批评是它刻画科学的不充分性。SSK随意穿越知识与实践的界限,忽略科学知识各组分之间在性质、功能等方面的差异,导致SSK未能把科学
19世纪末20世纪初,教会学校在绥远地区的兴起和扩张,并非是一种偶然的历史现象,而是西方势力试图以基督教文化征服、改造绥远的历史产物.然其作为西方近代社会的教育模式,传
为建立统一的城乡土地市场奠定基础,土默特左旗农用地分等采用"因素法"对耕地质量进行评价.具体是将全旗划分为大青山和平原两个指标区,采用特尔斐法建立分等指标体系,求取各
蒙古族传统节日体育文化活动在现代化和全球化的背景下面临着巨大的挑战。为实现蒙古族传统节日体育文化的可持续发展,就必须更新观念,以新视角发现、发展蒙古族传统节日体育的
<周易>系辞系统之最终编订,当在周代王官之内.要探索<周易>系辞系统的制作年代,必须分清楚系辞(卦、爻辞)的编订年代和系辞(卦、爻辞)所引用的古歌、文献的制作年代.<周易>卦