论文部分内容阅读
每一种语言都有各自特点,英汉两种语言差异较大,这种差异在词汇方面表现尤为突出。在翻译中若对这一差异不了解或了解不透彻,就容易出现这样或那样的错误。词汇是构成篇章的基本单位,也是翻译的基本单位。英语属于印欧语系,从古英语至今有1500多年的历史。随着社会的发展,不断地产生新词,如beepilepsy(“拷机”恐慌症)、chip jewelry(过时的计算机)等。同时旧词所代表的概念随事物不断发展而有所发展和变化,使得词汇的意义也在不断演变。譬如,人类最初靠帆船航行,sail原作“帆”讲,set sail即扬帆起航之意。现在航行虽已靠轮船,但sail一词仍被沿用,但已仅非“帆”之意了,如:The ship sailsfor Tsingtao tomorrow.(这船明天驶往青岛。)因此,有人戏称,莎士比亚若活到今天也只能算个半文盲。许多学生
Each language has its own characteristics, English and Chinese two different languages, this difference is particularly prominent in the vocabulary. This or that mistake is prone to occur if you do not understand or understand the difference in translation. Vocabulary is the basic unit of the text, but also the basic unit of translation. English belongs to the Indo-European family and has a history of more than 1500 years since ancient English. With the development of society, new words are constantly produced, such as beepilepsy (“copy machine” panic disorder), chip jewelry (outdated computer) and so on. At the same time, the concepts represented by the old words evolve and evolve with the continuous development of things, making the meanings of the words evolving. For example, humans first sailing by sailing, sail original “sail”, set sail sail that sailing meaning. Although the voyage now relies on ships, the term sail is still used, but it is no longer meant for “sail”, such as: “The ship sails for Tsingtao tomorrow.” The ship sailed to Qingdao tomorrow.) Therefore, If Shakespeare live to this day can only be considered a semi-literate. Many students