英汉词汇在翻译中的对应关系

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhzh06014201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每一种语言都有各自特点,英汉两种语言差异较大,这种差异在词汇方面表现尤为突出。在翻译中若对这一差异不了解或了解不透彻,就容易出现这样或那样的错误。词汇是构成篇章的基本单位,也是翻译的基本单位。英语属于印欧语系,从古英语至今有1500多年的历史。随着社会的发展,不断地产生新词,如beepilepsy(“拷机”恐慌症)、chip jewelry(过时的计算机)等。同时旧词所代表的概念随事物不断发展而有所发展和变化,使得词汇的意义也在不断演变。譬如,人类最初靠帆船航行,sail原作“帆”讲,set sail即扬帆起航之意。现在航行虽已靠轮船,但sail一词仍被沿用,但已仅非“帆”之意了,如:The ship sailsfor Tsingtao tomorrow.(这船明天驶往青岛。)因此,有人戏称,莎士比亚若活到今天也只能算个半文盲。许多学生 Each language has its own characteristics, English and Chinese two different languages, this difference is particularly prominent in the vocabulary. This or that mistake is prone to occur if you do not understand or understand the difference in translation. Vocabulary is the basic unit of the text, but also the basic unit of translation. English belongs to the Indo-European family and has a history of more than 1500 years since ancient English. With the development of society, new words are constantly produced, such as beepilepsy (“copy machine” panic disorder), chip jewelry (outdated computer) and so on. At the same time, the concepts represented by the old words evolve and evolve with the continuous development of things, making the meanings of the words evolving. For example, humans first sailing by sailing, sail original “sail”, set sail sail that sailing meaning. Although the voyage now relies on ships, the term sail is still used, but it is no longer meant for “sail”, such as: “The ship sails for Tsingtao tomorrow.” The ship sailed to Qingdao tomorrow.) Therefore, If Shakespeare live to this day can only be considered a semi-literate. Many students
其他文献
1991年 12月~ 1999年 6月 ,我院中西医结合治疗白塞病性外周血管炎 13例 ,现报道如下。1 临床资料本组 13例 ,男 9例 ,女 4例 ;年龄 19~ 57岁 ,平均 33 9岁。有口、阴部溃疡表
自 1996~ 1998年 ,我们采用中西医结合方法治疗慢性充血性心力衰竭 32例 ,疗效显著 ,报告如下 :1 资料与方法1.1 病例 :56例住院患者均符合《中药 (新药 )临床研究指导原则
现代西方文化以现代科学技术为主要基础,主要有以下突出特征:第一,检讨和反思理性,关注人的现实生活。自西方第一次工业革命以来,科学理性成为主导西方日常生活的基本价值尺
利用粉末冶金技术制备新型Te-Ni-Cr合金材料,在人造海水中进行全浸腐蚀试验,通过金相组织观察、扫描电镜对表面腐蚀形貌的观察、表面EDS及XRD对腐蚀产物的分析,研究了Te-Ni-C
胡贵勇,男,汉族,1966年5月出生,贵州省仁怀市人,教授。中共党员,现任遵义师范学院副院长(副校长)。1988年毕业于贵州师范大学教育系学校教育专业,1988年8月在遵义教育学院参
一位美国朋友邀请你去他家。你以前从未去过美国人的家,你不清楚该怎么做。该带一份礼物吗?该怎么穿?该几点到?到了那里该做什么?你若是客人,只要使自己感到自在就好了。待客
来源:中国旅游新闻网18日从正在甘肃省庆阳市召开的《陕甘宁革命老区振兴规划》新闻发布会上了解到,由国家发展改革委主导的我国首部专门针对革命老区经济、社会可持续协调发
笔者自 1995年 5月~ 1998年 5月 ,以中西医结合方法治疗急慢性胰腺炎 30例 ,并与单纯西药治疗的 30例作对比观察 ,现将观察结果报道如下。1 临床资料 本组 6 0例均为住院患
清末明初文学家李渔曾经说过:“开卷之初,当认奇句夺目,使人一见而惊,不敢弃去。”对于教学来说,所谓的开卷之初就是指课堂的导入环节,更直白地说就是导入环节质量的高低直接
期刊
本文分析了翻转课堂的基本特点,同时阐述了小学数学中翻转课堂的应用实践与教学方法.旨在明确翻转课堂对于提高小学数学教学效果的重要意义,解决和优化现阶段小学数学教学过