Making scents of history古法制香,感受非遗魅力

来源 :疯狂英语·新读写 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q363342684
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Incense (香) maker Lu Wen, 38, has so far recreated 108 kinds of incense that had once been used in Chinas royal courts based on recipes found in a classic book on the history of incense written during the Ming Dynasty.
  Incense smoke, coiling (盤绕) lazily upward, can evoke (勾起) memories, induce a feeling of relaxation and even take our minds to places weve never been to. The tradition of making, applying and appreciating incense in China dates back about 4,000 years. Previous generations used it to make fire, fumigate (烟熏) clothes, create an atmosphere or a special effect at social gatherings and during religious events. It was even applied to healthcare and medical treatments, Lu says. Today, incense can be found in peoples studies or bedrooms, used to create a calmer environment.
  The perfumer, as a personal hobby, has been making incense in Lanzhou since 2012. She opened her studio in 2017. She also organizes workshops, teaching enthusiasts how to make it. Last month, Lu held a two?day solo exhibition in Lanzhou, sharing her artworks with visitors.
  “What I can do is strictly obey the recipe, using all possible types of perfume and tools the classic book mentions,” she says. The process can be long and complicated, as one type of incense may need a mixture of 15 different ingredients, many of which may have to be individually processed first. “Its experimenting through repeated trial and error,” she explains. “Its just impossible to succeed with just one trial.” Lu once tried 10 times to make a particular type of incense. The first time it failed to burn, the second time the scent was too strong, the third time it created too much smoke, while the fourth it was too fragile. The problems continued to plague (困扰) the process through to the ninth attempt. Patience is required, adds Lu, who, as a graduate from a military college and an army veteran, has much discipline and perseverance.
  “Domestically, experts tend to invent their own recipes, and many good, older ones have not been fully passed on,” Lu says. Therefore, she plans to concentrate on recreating old fragrances in the same manner as an architect would restore an ancient palace. “The ancient incense will not decay over hundreds of years and its value cannot be measured by money,” she adds. Lu says she hopes to complete the recreation of more ancient types of incense this year, some of which may be donated to museums in the future.
其他文献
20多年前,他接到了一个来自母亲邝文美的电话,母亲谈到家中好友张爱玲的去世,“真的不知道张爱玲的事(遗产)将来应该怎么办。”深宅私语  “喂——”在铃声快要结束之前,对面话筒里的声音很轻地响起。  听明来意后,老先生请我先把提问发给他,想重新做一下功课。他不好意思地笑,最近两年操心张爱玲少了,很多事情忘掉了,不像以前,以前就太熟了。  话筒另一面的老人与张爱玲已经一同生活十多年了。故人逝去数十年后
旅行  在胡歌的词典中,“旅游”和“旅行”有着非常泾渭分明的定义:旅游是纯粹的放松,大家热热闹闹、其乐融融的;而旅行更像一种体验和学习,一种观察。“旅行是带有目的性的,是把自己从一个质有的生活状态里抽离出来,在这个过程中获得一些新的感悟。”  和胡歌的谈话最终在车厢里完成,从天色擦黑一直延续到夜幕彻底落下。结束了一天的拍摄,胡歌的大半个身体靠在车窗上。四周车流的灯光半明半暗地照亮了车厢,映衬出他几
Until December, Yu Xueyun, a collector of antique porcelain pieces in Sanming, Fujian Province, donated more than 1,500 selected items to public museums in the hope that the art can be better protecte
I had now the key to all language, and I was eager to learn to use it. I remember the morning that I first asked the meaning of the word, “love.” This was before I knew many words. I had found a few e
主题感知·素养解读  VR(虚拟现实)技术是一种可以创建和体验虚拟世界的计算机仿真系统,它利用计算机生成一种模拟环境,是一种多源信息融合的交互式的三维动态视景和实体行为的系統仿真,使用户沉浸到该环境中。  VR技术已被广泛应用到各个领域。外科医生在真正动手术之前,通过VR技术的帮助,能重复模拟手术,寻找最佳手术方案并提高熟练度。VR还为军事与航天训练提供虚拟演练,减少实际演练中带来的伤害和所耗成本
法国巴黎的香榭丽舍大街曾让全球游客趋之若鹜,如今却正被巴黎人“抛弃”。为了恢复香榭丽舍大街往日的辉煌,它将“改头换面”,被打造成一座“非凡的花园”。  The mayor of Paris has said a [C] 250m makeover of the Champs??lysées will go ahead, though the ambitious transformation wi
主题感知·素养解读  音乐是一门听觉的艺术,它美妙动听、精彩绝伦。欣赏音乐可以丰富我们的情感体验,使我们的身心得到放松。音樂对人的陶冶是一种潜移默化的影响,具有极强的内化力。  主题实践·视角拓展  Reading focus
Over mountains no birds fly high or low,  Along every road no people are on the go.  Alone an old fisher wore a straw raincoat,  He was fishing on his snowing?river boat.  千山鸟飞绝,  万径人踪灭。  孤舟蓑笠翁,  独钓寒江
海詞积累  1. ongoing adj. 仍在进行的  2. identify v. 识别;辨认  3. subject n. 被试者  4. investigation n. 调查  5. launch v. 发起  6. sensitive adj. 敏感的  7. make a difference 有影响  Older adults with a poor sense of smell
新年代表著新的希望、新的起点。不管过去的一年是成功或是艰辛,新的一年即将到来,这是新的希望与憧憬,我们要加油鼓气,对未来充满信心。  The New Year is itself new which brings new light on the face of people, birds, and plants. Everything looks new in the New Year, whe