论文部分内容阅读
摘 要:公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的社会影响。本小组成员们通过对阳朔西街公示语的实地考察,搜集资料,使用案例分析法,对该地公示语汉英翻译中的翻译错误进行归类分析,查找原因,并提出改进建议。同时做了一次以到访西街的外国游客为对象的西街公示语问卷调查,并予以分析。
关键词:阳朔西街;公示语;汉英翻译错误;公示语问卷调查
桂林是世界著名的风景游览城市和历史文化名城。2012年国家正式批复的《桂林国际旅游胜地建设发展规划纲要》提出到2020年基本建成国际旅游胜地。从一定程度上来说,我们能否创造良好的国际语言环境是桂林建设国际旅游胜地的一大关键。良好的国际语言环境需要规范化的公示语。公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。2015年旅游总接待人数4470万人次,旅游总收入517.3亿元。其中,桂林阳朔县在2015年实现旅游总收入100.2亿元,平均增长26.04%。作为阳朔旅游的招牌景点——阳朔西街全长近800米,为阳朔西街的标志性景点,深受世界各地游客的喜爱,如此其规范化的公示语必不可少。本文主要研究桂林阳朔西街公示语汉英翻译的情况,在阳朔西街查找有问题的公示语,探讨错误的原因,提出公示语翻译的修改建议,以期为规范阳朔西街的公示语、建设方便国际游客出行的国际语言环境、人文环境提供参考。
一、桂林阳朔西街公示语汉英翻译中的错误
阳朔西街公示语汉英翻译的错误可分为三类:一是译文书写不规范,如拼写错误、标点符号的误用及少用、同一地同译名或译名不规范;二是语法错误,语法的正确使用是翻译中必不可少的部分。但在实地调查中我们发现一些浅显的语法错误现象较为常见;三是语义偏差或歧义。另外,我们发现一些翻译同时存在多处错误。
(一)译文书写不规范
在实地调查中,我们发现西街公示语汉英翻译中存在的错误大多是译文书写不规范。例如,在西街某一处入口的护栏上的警示语“早上10点到晚上11点严禁一切车辆驶入步行街”被翻译为“From 10am to 11pm,all vehicles are Prohibit from entering west Street”。此处的am、pm便犯了少用标点符号的错误,致使译文的书写不规范。正确的书写应为a.m.或A.M.、p.m.或P.M.另外,“Prohibit”书写不规范,此处首字母不用大写。护栏上的“西街步行街”的翻译是“WEST STREET (PEDESTRIA SONLY)”。此处“PEDESTRIA SONLY”出现了拼写错误,应为“PEDESTRIAS ONLY”。
(二)语法错误
语法的正确使用是翻译中必不可少的一部分,但在翻译的过程中由于翻译者水平的参差不齐,从而导致了大量有语法错误的公示语的出现。例如,上述中的“Prohibit”没有考虑到在被动语态中,动词应为过去分词的形式,故应改为“prohibited”。
(三)语义偏差或歧义
在实地调查中,我们发现大多数的语义偏差或歧义都是由中式英语的思维导致的。中式英语就是逐字逐句的机械翻译,“对号入座”,即按照汉语字词的意思、一字一句地翻译。例如,西街的一家纪念品商店中的提示语“选好进店付款”被译为“choose good payment into the shop”。此处可谓是按照中式英语思维翻译的错误典范。译者一字一句地翻译,简单地把各种单词罗列在一起,致使原句意思的丢失,同时也使人们对此产生困惑。此处建议修改为:“Pick what you like before paying”。西街一家9D虚拟现实体验馆的广告语“逼真!惊险!刺激!谁玩谁知道”被译为“lifelike!Thrilling!Stimulate!Who knows who play”。此处翻译让人一头雾水。单词的选择不合理。建议修改为:“You have to feel this:breathing,stimulating,verisimilitude.”
二、西街公示語问卷调查分析
小组成员于2016年7月进行了以到访阳朔西街外国游客为对象的问卷调查,收回有效问卷59份。以下是笔者对问卷调查内容的分析。
(一)仍有一部分调查对象表示曾被错误的公示语误导
根据问卷调查的问题“Have you ever been misled because of the errors of public signs?(你是否曾被错误的公示语误导?)”,67.8%的调查对象选择No,表示不曾被错误的公示语误导;32.2%的调查对象选择Yes,表示曾被错误的公示语误导。由此可见西街公示语存在极大的误导性。
(二)使用公示语寻找目的地的情况较多
根据问卷调查的问题“By which of the following way(s) you get to your destination(s)?(你通过以下哪种方式到达目的地?)”,以下四个选项中选择GPS/Map(使用全球定位系统或地图到达目的地)占22.8%;选择Verbal communication(通过询问他人的方式到达目的地)占32.9%;选择Others(通过其他方式到达目的地)占20.3%;选择Public signs(使用公示语寻找目的地)占24.0%。与其他方式相比,使用公示语寻找目的地的情况较多,但仍有76.0%的情况下通过其他方式寻找目的地,由此可见,西街公示语存在极大的改善空间。 (三)西街公示语对游客寻找目的地的帮助并不大
根据问卷调查的问题“Are the public signs of the West Street helpful for finding your destination?(西街公示語对你寻找目的地有帮助吗?)”,35.6%的调查对象选择Yes,表明西街公示语对他们寻找目的地有帮助;45.8%的调查对象选择Not sure,表明他们没有使用公示语;18.6%的调查对象选择No,表明西街公示语对他们寻找目的地没有帮助。尽管有35.6%的调查对象表示西街公示语对他们寻找目的地有帮助,但仍有64.4%的调查对象表示西街公示语对他们寻找目的地没有帮助,甚至没有使用公示语。这表明西街公示语对外国游客的帮助不大,且能在一定程度上说明西街的公示语普及率不高。
三、街公示语汉英翻译的改进建议
公示语在成为公开和面对公众的实体之前,须经过翻译、制作的过程。如果我们能在这三个过程中采取相应的措施,便能极大地降低公示语出错的机率。
(一)翻译的过程
正确的翻译是公示语的生命线。翻译是一项专业性极强的工作,不是任何人都能进行翻译活动。从小的方面讲,错误的公示语会使人产生误解,从大的方面来讲,会损害国家旅游文明的形象。
经过调查,我们发现西街大多数英语公示语的错误都是由翻译该公示语的人自身的翻译水平不高所导致的。换句话说,西街大多数商铺都需要用到英语公示语,但由于自身翻译水平所限,他们所翻译的公示语都存在一定的问题。针对这一现象,我们建议当地政府参考其他地方的规范。譬如,2009年上海市质量技术监督局发布的《公共场所英文译写规范》,2009年广东省质量技术监督局发布的《公共标志英文译法规范》。其后更应注重公示语汉英翻译标准、指南、细则的宣传和推广,使设立公示语的政府机构或民众意识到——有据可依、有理可循。同时我们也应意识到制定出来的公示语标准不可能百分之百地满足需要。这就需要当地政府建立相应的可查询机构,使民众不懂可咨询。
(二)制作的过程
无论是由政府设立的公示语还是民间设立的公示语都离不开制作成为实体这个过程,在制作公示语的过程中,制作者的失误会使公示语产生如单词拼写错误、英文字母大小乱用、字母错位等错误。针对这一原因,我们建议在公示语成为实体之后,公开和面对公众之前,应增强对公示语制作是否符合标准的审查力度。当地政府或制作方可制定相应的审查程序。
(三)公开和面对公众的过程
当公示语公开和面对公众时,便具有引发兴趣、提供信息、加强理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等突出的城市功能。为了确保以上功能的良好发挥,我们可采取的措施有:定时实地检查公示语,及时发现错误并改正。这可以从两个方面实施。第一,政府或相关专业机构定时组织专业人员进行实地巡查。第二,鼓励当地居民、游客等对感到有问题的公示语可通过信访等途径向相关机构反映,提出建议。
从翻译到制作到公开和面对公众的三个过程着手解决公示语的错误问题,环环相扣,可极大地降低公示语的错误机率。
桂林阳朔西街公示语的规范化可以推动建设方便国际游客出行的国际语言环境、人文环境,向国际社会宣传一个真实的、和谐美好的、现代化的西街。小组成员们由于水平所限,存在一定的不足之处,但仍希望为当地政府改善公示语汉英翻译书写不规范、语法错误、语义偏差或歧义等问题,规范阳朔西街的公示语作出努力。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).
[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).
[3]戴宗显,吕和发.全球化与双语图形标志的标准化[J].广告大观:标识版,2006(6):38-45.
[4]杨萍.桂林旅游景区公示语英译错误分析[J].广西教育:职业与高等教育版,2013(12):128-171.
[5]钟俊,邝江红.从接受角度看桂林市公示语英译问题[J].安阳工学院学报,2009(1):108-112.
[6]陈宏,李燕.公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则[J].南昌师范学院学报,2007,28(2):76-78.
项目名称:2016年广西自治区级大学生创新创业训练计划立项项目“桂林阳朔西街公示语汉英翻译现状调查及研究”(项目编号:201611837004)
关键词:阳朔西街;公示语;汉英翻译错误;公示语问卷调查
桂林是世界著名的风景游览城市和历史文化名城。2012年国家正式批复的《桂林国际旅游胜地建设发展规划纲要》提出到2020年基本建成国际旅游胜地。从一定程度上来说,我们能否创造良好的国际语言环境是桂林建设国际旅游胜地的一大关键。良好的国际语言环境需要规范化的公示语。公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。2015年旅游总接待人数4470万人次,旅游总收入517.3亿元。其中,桂林阳朔县在2015年实现旅游总收入100.2亿元,平均增长26.04%。作为阳朔旅游的招牌景点——阳朔西街全长近800米,为阳朔西街的标志性景点,深受世界各地游客的喜爱,如此其规范化的公示语必不可少。本文主要研究桂林阳朔西街公示语汉英翻译的情况,在阳朔西街查找有问题的公示语,探讨错误的原因,提出公示语翻译的修改建议,以期为规范阳朔西街的公示语、建设方便国际游客出行的国际语言环境、人文环境提供参考。
一、桂林阳朔西街公示语汉英翻译中的错误
阳朔西街公示语汉英翻译的错误可分为三类:一是译文书写不规范,如拼写错误、标点符号的误用及少用、同一地同译名或译名不规范;二是语法错误,语法的正确使用是翻译中必不可少的部分。但在实地调查中我们发现一些浅显的语法错误现象较为常见;三是语义偏差或歧义。另外,我们发现一些翻译同时存在多处错误。
(一)译文书写不规范
在实地调查中,我们发现西街公示语汉英翻译中存在的错误大多是译文书写不规范。例如,在西街某一处入口的护栏上的警示语“早上10点到晚上11点严禁一切车辆驶入步行街”被翻译为“From 10am to 11pm,all vehicles are Prohibit from entering west Street”。此处的am、pm便犯了少用标点符号的错误,致使译文的书写不规范。正确的书写应为a.m.或A.M.、p.m.或P.M.另外,“Prohibit”书写不规范,此处首字母不用大写。护栏上的“西街步行街”的翻译是“WEST STREET (PEDESTRIA SONLY)”。此处“PEDESTRIA SONLY”出现了拼写错误,应为“PEDESTRIAS ONLY”。
(二)语法错误
语法的正确使用是翻译中必不可少的一部分,但在翻译的过程中由于翻译者水平的参差不齐,从而导致了大量有语法错误的公示语的出现。例如,上述中的“Prohibit”没有考虑到在被动语态中,动词应为过去分词的形式,故应改为“prohibited”。
(三)语义偏差或歧义
在实地调查中,我们发现大多数的语义偏差或歧义都是由中式英语的思维导致的。中式英语就是逐字逐句的机械翻译,“对号入座”,即按照汉语字词的意思、一字一句地翻译。例如,西街的一家纪念品商店中的提示语“选好进店付款”被译为“choose good payment into the shop”。此处可谓是按照中式英语思维翻译的错误典范。译者一字一句地翻译,简单地把各种单词罗列在一起,致使原句意思的丢失,同时也使人们对此产生困惑。此处建议修改为:“Pick what you like before paying”。西街一家9D虚拟现实体验馆的广告语“逼真!惊险!刺激!谁玩谁知道”被译为“lifelike!Thrilling!Stimulate!Who knows who play”。此处翻译让人一头雾水。单词的选择不合理。建议修改为:“You have to feel this:breathing,stimulating,verisimilitude.”
二、西街公示語问卷调查分析
小组成员于2016年7月进行了以到访阳朔西街外国游客为对象的问卷调查,收回有效问卷59份。以下是笔者对问卷调查内容的分析。
(一)仍有一部分调查对象表示曾被错误的公示语误导
根据问卷调查的问题“Have you ever been misled because of the errors of public signs?(你是否曾被错误的公示语误导?)”,67.8%的调查对象选择No,表示不曾被错误的公示语误导;32.2%的调查对象选择Yes,表示曾被错误的公示语误导。由此可见西街公示语存在极大的误导性。
(二)使用公示语寻找目的地的情况较多
根据问卷调查的问题“By which of the following way(s) you get to your destination(s)?(你通过以下哪种方式到达目的地?)”,以下四个选项中选择GPS/Map(使用全球定位系统或地图到达目的地)占22.8%;选择Verbal communication(通过询问他人的方式到达目的地)占32.9%;选择Others(通过其他方式到达目的地)占20.3%;选择Public signs(使用公示语寻找目的地)占24.0%。与其他方式相比,使用公示语寻找目的地的情况较多,但仍有76.0%的情况下通过其他方式寻找目的地,由此可见,西街公示语存在极大的改善空间。 (三)西街公示语对游客寻找目的地的帮助并不大
根据问卷调查的问题“Are the public signs of the West Street helpful for finding your destination?(西街公示語对你寻找目的地有帮助吗?)”,35.6%的调查对象选择Yes,表明西街公示语对他们寻找目的地有帮助;45.8%的调查对象选择Not sure,表明他们没有使用公示语;18.6%的调查对象选择No,表明西街公示语对他们寻找目的地没有帮助。尽管有35.6%的调查对象表示西街公示语对他们寻找目的地有帮助,但仍有64.4%的调查对象表示西街公示语对他们寻找目的地没有帮助,甚至没有使用公示语。这表明西街公示语对外国游客的帮助不大,且能在一定程度上说明西街的公示语普及率不高。
三、街公示语汉英翻译的改进建议
公示语在成为公开和面对公众的实体之前,须经过翻译、制作的过程。如果我们能在这三个过程中采取相应的措施,便能极大地降低公示语出错的机率。
(一)翻译的过程
正确的翻译是公示语的生命线。翻译是一项专业性极强的工作,不是任何人都能进行翻译活动。从小的方面讲,错误的公示语会使人产生误解,从大的方面来讲,会损害国家旅游文明的形象。
经过调查,我们发现西街大多数英语公示语的错误都是由翻译该公示语的人自身的翻译水平不高所导致的。换句话说,西街大多数商铺都需要用到英语公示语,但由于自身翻译水平所限,他们所翻译的公示语都存在一定的问题。针对这一现象,我们建议当地政府参考其他地方的规范。譬如,2009年上海市质量技术监督局发布的《公共场所英文译写规范》,2009年广东省质量技术监督局发布的《公共标志英文译法规范》。其后更应注重公示语汉英翻译标准、指南、细则的宣传和推广,使设立公示语的政府机构或民众意识到——有据可依、有理可循。同时我们也应意识到制定出来的公示语标准不可能百分之百地满足需要。这就需要当地政府建立相应的可查询机构,使民众不懂可咨询。
(二)制作的过程
无论是由政府设立的公示语还是民间设立的公示语都离不开制作成为实体这个过程,在制作公示语的过程中,制作者的失误会使公示语产生如单词拼写错误、英文字母大小乱用、字母错位等错误。针对这一原因,我们建议在公示语成为实体之后,公开和面对公众之前,应增强对公示语制作是否符合标准的审查力度。当地政府或制作方可制定相应的审查程序。
(三)公开和面对公众的过程
当公示语公开和面对公众时,便具有引发兴趣、提供信息、加强理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防范犯罪等突出的城市功能。为了确保以上功能的良好发挥,我们可采取的措施有:定时实地检查公示语,及时发现错误并改正。这可以从两个方面实施。第一,政府或相关专业机构定时组织专业人员进行实地巡查。第二,鼓励当地居民、游客等对感到有问题的公示语可通过信访等途径向相关机构反映,提出建议。
从翻译到制作到公开和面对公众的三个过程着手解决公示语的错误问题,环环相扣,可极大地降低公示语的错误机率。
桂林阳朔西街公示语的规范化可以推动建设方便国际游客出行的国际语言环境、人文环境,向国际社会宣传一个真实的、和谐美好的、现代化的西街。小组成员们由于水平所限,存在一定的不足之处,但仍希望为当地政府改善公示语汉英翻译书写不规范、语法错误、语义偏差或歧义等问题,规范阳朔西街的公示语作出努力。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(2).
[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).
[3]戴宗显,吕和发.全球化与双语图形标志的标准化[J].广告大观:标识版,2006(6):38-45.
[4]杨萍.桂林旅游景区公示语英译错误分析[J].广西教育:职业与高等教育版,2013(12):128-171.
[5]钟俊,邝江红.从接受角度看桂林市公示语英译问题[J].安阳工学院学报,2009(1):108-112.
[6]陈宏,李燕.公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则[J].南昌师范学院学报,2007,28(2):76-78.
项目名称:2016年广西自治区级大学生创新创业训练计划立项项目“桂林阳朔西街公示语汉英翻译现状调查及研究”(项目编号:201611837004)