论文部分内容阅读
《语文教学通讯》一九八五年第九期刊载《“落英”质疑》一文,认为《桃花源记》中的“落英”不应解释为“落花”,而应解释为“初生的嫩的花瓣”或“花儿乍放”。读后觉有所启发,但论据不足,立论尚难以成立。“落”字有二解,一是“陨落”,二是“开始”。“落英”始见于《离骚》:“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。”其中“落”字究属何解,历来是众
In the ninth issue of the “Chinese Teaching Newsletter” in 1985, “Isolation of the Challenge”, I believe that “Lying Ying” in “The Peach Blossoms” should not be interpreted as “falling flowers,” but rather should be interpreted as “primary tender petals.” “Or ”flowers bloom.“ After reading, it is inspiring, but the lack of arguments makes it difficult to establish an argument. There are two solutions to the word ”falling“. One is ”fallen“ and the other is ”start.“ ”Lying Britain“ was first seen in ”Lisao“: ”Drinking Magnolia falls and the autumn evening falls.“ One of the reasons for the ”falling" word is always the public.