论文部分内容阅读
【摘要】本文基于韩礼德系统功能语法的纯理功能思想,对《红楼梦》卷首诗的四个英译本进行经验功能分析和比较研究,对比原诗与各个译文的经验功能对等程度,并提出经验功能视角下的翻译策略,一方面可以检验系统功能语法在语篇分析和翻译评估方面的可操作性和可应用性,另一方面也会对中国古诗英译研究和实践有所启示。
【关键词】经验功能;《红楼梦》卷首诗;古诗英译
【作者简介】孙薇薇(1996-),女,汉族,河南开封人,北京师范大学外国语言文学学院,研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
国内对于古诗英译的研究内容多集中于诗的可译性、音韵的传递和诗的审美、意象、意境、神韵诗学框架之下,如许渊冲的“三美”原则(和辜正坤的“五标准”。但是,近十几年来,随着语言学的不断发展和完善,一种量化的、系统的、较为客观的功能语言学路径也逐渐被应用到翻译研究中,且不断地凸显出适用性和应用性。自2002年起,以中山大学黄国文教授为代表的一批专家、学者,致力于用韩礼德的系统功能语言学分析框架来描述诗歌翻译,从经验功能、人际功能、引述现象、时态等语言学角度描述古诗英译过程,检验语篇分析在翻译研究中的可操作性,并取得了建设性成就。
本文基于韓礼德系统功能语法的纯理功能思想,对《红楼梦》卷首诗的四个英译本进行深入的经验功能分析和比较研究,对比原诗与各个译文的经验功能对等程度及其相应的翻译效果,以审视和评估古诗英译的质量问题。对于《红楼梦》卷首诗此类诗歌,教谕与认知过程远大于其审美和娱乐功能,笔者针对此类诗歌提出了经验功能视角下的翻译策略,以期能为古诗英译质量评估提供新视角。
一、经验纯理功能简介
纯理功能是韩礼德系统功能语法的重要组成部分。韩礼德把语言功能概括为三大纯理功能(Metafunction),即概念(Ideational)功能、人际(Interpersonal)功能和语篇(Texual)功能,其中概念功能又可分为经验(Experiential)功能和逻辑(Logical)功能。经验功能,指人们用语言来谈论他们对内在世界和外在世界的经验,用语言来描述周围所发生的事件或情形。
经验功能主要是由“及物性”(Transitivity)系统实现,即把用于表达人类活动和自然界的各种事件根据其性质的不同区分出不同的过程(Process)类型,同时指明相关的参与者(Participant)和环境成分(Circumstance)。Halliday(1994)区分出六种过程类型:物质过程(Material Process),指人做某动作的过程,涉及动作的发出者,即动作者(Actor),动作的接受者——“目标”(Goal),有时也会涉及时间、地点、方式等环境成分;心理过程(Mental Process),即描述人的内心世界思想、喜好、欲望和感受等过程,包括“感觉者”(Sensor)和“现象”(Phenomenon);关系过程,用来反映事物与事物之间的关系,分为“修饰型”(Attributive)和“认同型”(Identifying)两大类,分别表示一个实体的属性和用一个实体去识别其他实体的过程,前者涉及“载体”(Carrier)和“属性”(Attribute)两个参与者,后者包括“被认同者”(Identified)和“认同者”(Identifier);言语过程(Verbal Process),指说话交流信息的过程,涉及“说话人”(Sayer)、“受话人”(Receiver)或“目标”(Target)——信息指向的对象,以及“说话内容”(Verbiage);行为过程(Behavioral Process),指可体现心理过程的生理行为,主要通过语义识别,如“哭”“笑”“抽泣”等生理行为,通常只有“行为者”(Behaver);存在过程(Existential Process),表示实体的存在,涉及参与者“存在物”(Existent)。
二、原诗的经验功能分析
从经验功能的及物性角度来看,《红楼梦》卷首诗的原文,共由四个过程组成:
1.关系过程:“满纸荒唐言”。
2.行为过程:“一把辛酸泪”。
3.言语过程:“都云作者痴”。
4.心理过程:“谁解其中味”。
在(1)关系过程(修饰型)中,“纸”是载体,“荒唐言”体现过程和属性,“满”说明属性的程度;对于(2)行为过程,隐化了流下“一把辛酸泪”的行为者——作者,“一把”呈现出作者辛酸之泪湿透手稿的凄凉画面;在(3)言语过程中,“都”体现了归一性,具有人际意义,“云”是过程,“说话者”是隐性的,根据语境推断,应是不理解作者的“世人”。“作者痴”是个被投射句(Projected Clause),它本身是个修饰型关系过程,“作者”是载体,“痴”是过程和属性;在(4)心理过程中,“谁”是感觉者,“解”是过程,“其中味”是现象,表达了作者对世人“无法解得其中味”的悲叹。
三、译文的经验功能分析
此诗有多种译本,本文选取了黄新渠、David Hawkes、刘重德和杨宪益、戴乃迭的译文进行分析。为便于叙述,以下用黄译、Hawkes译、刘译和杨戴译代表各个译文。
1.“满纸荒唐言”。首先,笔者将对四种译文的过程类型进行逐句分析。由于此句不涉及“环境成分”,因此主要讨论其参与者和过程类型。
四种译文只有一种(刘译)采用了关系过程,“The story”是载体,“is”体现关系过程,属性是“full of stories that sound queer”,其余三种译文都将此句译成了名词词组,“pages”对应“满纸”,充当名词词组的中心语,用后置修饰语来翻译“荒唐言”。从过程的体现情况看,“The story is full of words that sound queer”(刘译)更贴近原文,但其载体是“The story”,将“满纸”具体化到“整个故事”,无法体现“满纸”所暗示出的卷卷纸张尽显辛酸之意的内涵,抹杀了此诗的弦外之音,有收缩含义之嫌;相比而言,“pages”内涵丰富,更容易使读者联想到作者批阅十载坚持创作,独自阅尽世态炎凉,写作之时伤感之泪湿透手稿的情景,更符合原诗意境。关于“荒唐言”的翻译,四位译者分别将其译为“absurd words”“idle words”“words that sound queer”“fantastic talk”,四个词组的中心语“words”或“talk”无太大差异,但关于“荒唐”的选词却会影响英语读者对此诗的解读。根据《英汉大词典》第一版中的解释:“idle”指“懒散的,懒惰的;无所事事的;不务正业的”“无根据的,无理由的”或者“琐碎的,无意义的”(与诗歌分析相关性不大的词义未列出,以下同);
【关键词】经验功能;《红楼梦》卷首诗;古诗英译
【作者简介】孙薇薇(1996-),女,汉族,河南开封人,北京师范大学外国语言文学学院,研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
国内对于古诗英译的研究内容多集中于诗的可译性、音韵的传递和诗的审美、意象、意境、神韵诗学框架之下,如许渊冲的“三美”原则(和辜正坤的“五标准”。但是,近十几年来,随着语言学的不断发展和完善,一种量化的、系统的、较为客观的功能语言学路径也逐渐被应用到翻译研究中,且不断地凸显出适用性和应用性。自2002年起,以中山大学黄国文教授为代表的一批专家、学者,致力于用韩礼德的系统功能语言学分析框架来描述诗歌翻译,从经验功能、人际功能、引述现象、时态等语言学角度描述古诗英译过程,检验语篇分析在翻译研究中的可操作性,并取得了建设性成就。
本文基于韓礼德系统功能语法的纯理功能思想,对《红楼梦》卷首诗的四个英译本进行深入的经验功能分析和比较研究,对比原诗与各个译文的经验功能对等程度及其相应的翻译效果,以审视和评估古诗英译的质量问题。对于《红楼梦》卷首诗此类诗歌,教谕与认知过程远大于其审美和娱乐功能,笔者针对此类诗歌提出了经验功能视角下的翻译策略,以期能为古诗英译质量评估提供新视角。
一、经验纯理功能简介
纯理功能是韩礼德系统功能语法的重要组成部分。韩礼德把语言功能概括为三大纯理功能(Metafunction),即概念(Ideational)功能、人际(Interpersonal)功能和语篇(Texual)功能,其中概念功能又可分为经验(Experiential)功能和逻辑(Logical)功能。经验功能,指人们用语言来谈论他们对内在世界和外在世界的经验,用语言来描述周围所发生的事件或情形。
经验功能主要是由“及物性”(Transitivity)系统实现,即把用于表达人类活动和自然界的各种事件根据其性质的不同区分出不同的过程(Process)类型,同时指明相关的参与者(Participant)和环境成分(Circumstance)。Halliday(1994)区分出六种过程类型:物质过程(Material Process),指人做某动作的过程,涉及动作的发出者,即动作者(Actor),动作的接受者——“目标”(Goal),有时也会涉及时间、地点、方式等环境成分;心理过程(Mental Process),即描述人的内心世界思想、喜好、欲望和感受等过程,包括“感觉者”(Sensor)和“现象”(Phenomenon);关系过程,用来反映事物与事物之间的关系,分为“修饰型”(Attributive)和“认同型”(Identifying)两大类,分别表示一个实体的属性和用一个实体去识别其他实体的过程,前者涉及“载体”(Carrier)和“属性”(Attribute)两个参与者,后者包括“被认同者”(Identified)和“认同者”(Identifier);言语过程(Verbal Process),指说话交流信息的过程,涉及“说话人”(Sayer)、“受话人”(Receiver)或“目标”(Target)——信息指向的对象,以及“说话内容”(Verbiage);行为过程(Behavioral Process),指可体现心理过程的生理行为,主要通过语义识别,如“哭”“笑”“抽泣”等生理行为,通常只有“行为者”(Behaver);存在过程(Existential Process),表示实体的存在,涉及参与者“存在物”(Existent)。
二、原诗的经验功能分析
从经验功能的及物性角度来看,《红楼梦》卷首诗的原文,共由四个过程组成:
1.关系过程:“满纸荒唐言”。
2.行为过程:“一把辛酸泪”。
3.言语过程:“都云作者痴”。
4.心理过程:“谁解其中味”。
在(1)关系过程(修饰型)中,“纸”是载体,“荒唐言”体现过程和属性,“满”说明属性的程度;对于(2)行为过程,隐化了流下“一把辛酸泪”的行为者——作者,“一把”呈现出作者辛酸之泪湿透手稿的凄凉画面;在(3)言语过程中,“都”体现了归一性,具有人际意义,“云”是过程,“说话者”是隐性的,根据语境推断,应是不理解作者的“世人”。“作者痴”是个被投射句(Projected Clause),它本身是个修饰型关系过程,“作者”是载体,“痴”是过程和属性;在(4)心理过程中,“谁”是感觉者,“解”是过程,“其中味”是现象,表达了作者对世人“无法解得其中味”的悲叹。
三、译文的经验功能分析
此诗有多种译本,本文选取了黄新渠、David Hawkes、刘重德和杨宪益、戴乃迭的译文进行分析。为便于叙述,以下用黄译、Hawkes译、刘译和杨戴译代表各个译文。
1.“满纸荒唐言”。首先,笔者将对四种译文的过程类型进行逐句分析。由于此句不涉及“环境成分”,因此主要讨论其参与者和过程类型。
四种译文只有一种(刘译)采用了关系过程,“The story”是载体,“is”体现关系过程,属性是“full of stories that sound queer”,其余三种译文都将此句译成了名词词组,“pages”对应“满纸”,充当名词词组的中心语,用后置修饰语来翻译“荒唐言”。从过程的体现情况看,“The story is full of words that sound queer”(刘译)更贴近原文,但其载体是“The story”,将“满纸”具体化到“整个故事”,无法体现“满纸”所暗示出的卷卷纸张尽显辛酸之意的内涵,抹杀了此诗的弦外之音,有收缩含义之嫌;相比而言,“pages”内涵丰富,更容易使读者联想到作者批阅十载坚持创作,独自阅尽世态炎凉,写作之时伤感之泪湿透手稿的情景,更符合原诗意境。关于“荒唐言”的翻译,四位译者分别将其译为“absurd words”“idle words”“words that sound queer”“fantastic talk”,四个词组的中心语“words”或“talk”无太大差异,但关于“荒唐”的选词却会影响英语读者对此诗的解读。根据《英汉大词典》第一版中的解释:“idle”指“懒散的,懒惰的;无所事事的;不务正业的”“无根据的,无理由的”或者“琐碎的,无意义的”(与诗歌分析相关性不大的词义未列出,以下同);