论文部分内容阅读
诗歌翻译历来被认为是一项复杂和艰巨的工作。我国翻译界的前辈们前赴后继把许多优美的英诗译成具有他们各自风格特点的优雅中文,耐人寻味。本文从翻译批评的角度,赏析罗伯特·伯恩的爱情诗《红红的玫瑰》不同的中文版本。
Poetry translation has long been considered a complex and arduous task. Our predecessors in the translation field went on to translate many beautiful poems into elegant Chinese with their own style and characteristics, and thought-provoking. From the perspective of translation criticism, this essay pays tribute to the different Chinese versions of Robert Love’s love poem Red Rose.