论文部分内容阅读
晚清政府腐败无能,国人饱受帝国主义的欺凌。19世纪末,基督教新教的三大差会在中国的上海成立总部,积极推动《圣经》的翻译和出版,严复就是在这种背景下翻译的《圣经》。他希望通过翻译引进西方的政治学说开启民智、保种救国。严复的《圣经》翻译具有四个明显特征:1.遵循教会的圣经汉译传统;2.采用汉以前的字法句法;3.删减不符合中国传统价值观的原文;4.文学才能的发挥。严复从事的《圣经》翻译开辟了国人独立翻译《圣经》内容的先例。
In the late Qing Dynasty, the government was corrupt and incompetent, and its people were bullied by imperialism. At the end of the 19th century, the Protestant Protestant Churches set up their headquarters in Shanghai, China, and actively promoted the translation and publication of the Bible. Yan Fu was the Bible translated in this context. He hoped that by introducing Western political theories into translation, he opened up wisdom and saved the nation and saved the nation. Yan Fu’s translation of the Bible has four distinct characteristics: 1. Follow the church’s traditional Chinese translation of the Bible; 2. Adopt the Chinese grammar before the sentence; 3. Abridge the original text does not meet the traditional values of China; 4. The play of literary talent . The biblical translation conducted by Yan Fu opened up a precedent for Chinese people to independently translate the content of the Bible.