大学英语教学中翻译教学的优化策略分析

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hu_jie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: “翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训练。”因而, 将翻译教学融入到大学英语教学当中, 从而培养学生的翻译能力是十分必要的。基于此,本文对大学英语教学中的翻译教学进行探究。
  关键词: 翻译教学; 翻译能力; 语言能力; 大学英语
  1大学英语教学中翻译教学的现状
  现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 老师普遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况, 而且部分教师受制于课本内容, 未能创造真正的交际环境, 甚至有的老师说出来的英语并不规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语考试也很少有翻译方面的测试, 种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
  2优化大学英语教学翻译教学的策略分析
  2.1适当讲授翻译理论
  翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主, 而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性, 而提高科学性、功效性( 刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时, 既要考虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知识结构现状, 表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。其翻译中常见的问题有:( 1) 不知道忠实和可接受性的度, 常出现翻译病;( 2) 在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向, 常运用“语法+ 词典”法, 死板遵从原文的词性、语序和结构;( 3) 忽略句子的语境, 生搬词典, 遇到生词就去词典里找一个填上;( 4) 在微观的语义定位上( 如指代词、多义词、粗象词、转义词等) , 不知道如何根据逻辑思维来正确判断;( 5) 译文不够精练形象, 对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上, 同时配合一些基本理论, 以形成正确的“译文意识”, 并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。
  2.2改进翻译教學的方法
  在传统的翻译教学模式中, 教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心, 学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的, 力图讲明道理, 但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此, 翻译教学必须变满堂灌为精讲多练, 充分调动学生的积极性, 着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法, 即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改, 在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力, 提高实际翻译水平。例如翻译徐志摩的《再别康桥》。教师首先要讲述相关的社会和创作背景, 提醒学生除了注意词、句的翻译, 还要注意文学翻译的独特性。有学生将“轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的招手, 作别西天的云彩”译为: I left quietly, which is as similar as how I came here. I waved quietly to farewell the clouds.可以看出, 这个学生虽然理解了句意, 但过分强调对原作的忠实, 照搬原文中的语法结构, 没有注意译文的通顺流畅和不同文体的翻译个性。因此, 可指导学生将译文修改为:Very quietly I take my leave as quietly as I came here.Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the western sky. 这样, 就充分体现了原文行云流水般的节奏和美感。经过这样的练习, 学生开拓了翻译思路, 提高了解决问题的能力。
  2.3 在翻译教学中培养学生的语言能力
  文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。“非文学文体主要传递信息功能, 翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强; 而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能, 因而翻译的语言的要求多样化, 或是平实、自然, 或是精练、洒脱。      对于文学翻译, 教学目的不是为了培养纯文学的翻译家, 因为文学翻译有其无以伦比的独特性。”而非文学翻译的教学, 我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧, 而忽视翻译技能和语言能力的培养。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有:( 1) 培养学生的语言感受能力。比如, 在讲授某一文体的翻译时, 教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文, 也可以让他们通过Internet 或其它途径来构建自己的语料库, 让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇, 并定期、不定期地与学生交流, 检查他们阅读后的感受和收获;( 2) 开展适量的翻译欣赏课, 或让学生翻译一些名家译过的作品, 然后把他们的译文与名家的作比较, 并总结心得体会;( 3) 让学生进行小组合作翻译, 或在教师的主导下,学生相互批改练习, 同伴中汲取语言素养;( 4) 培养 学生正确使用词典的能力。词典能为学生确定忠实原文或适当创造的基点和标准, 以避免译文过分死板或过度发挥。但词典又只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境, 生搬字词。
  3结论
  翻译技能是语言基本功之一, 也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中, 不仅可以提高教学质量, 也有利于培养和训练学生的翻译能力, 真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
  参考文献:
  [1]姬昆生. 大学英语教学中翻译能力的培养[J].文化科学,2011(08):18.
  [2]程子砚;王玲. 大学英语教学中翻译教学的重要性[J].市场营销,2013(03):56.
  [3]陈泓锦. 浅析大学英语教学中的翻译错误[J].教育学,2010(12):72.
其他文献
摘要:进入21世纪,互联网的发展速度非常之快,计算机的使用备受关注,其作为信息技术产物的重要组成部分,研究计算机课程的教学方法问题迫在眉睫。如何让学生在初中计算机教学中为升入高一级学校学习计算机打好基础,提高学生自主思考和实践操作能力,進一步实现初中计算机课程的教学目标,是中学计算机老师首要的教学任务。  关键词:计算机教学 学习兴趣 四步教学法  传统的计算机教学模式面对当前学生对知识的渴望已经
目的 了解急诊危重患者家属对病情保证(AS)的需求,以及护士对家属需求的认知.方法 采用危重患者家属需求量表(CCFNI)对100例急诊抢救间/急诊监护室(EICU)的患者家属和100名急诊科护士进行涮查.结果 在7个条目中,家属组对AS的需求与护士组对其认知有4个条目差异无统计学意义(P>0.05),如实回答家属问题、家属能知道病情变化的具体情况、让家属能感到病情有望好转等3个条目差异有统计学意
中央负压吸引后管壁上通常会附着一些痰痂,使用传统的冷水清洁方法后管壁上的污垢不易清除,现介绍一种新的清洁方法。
期刊
目的 研究广州产博士医生KP-66型电子血压计与临床常用传统汞柱式血压计测得的血压数值是否一致.方法 随机抽取受试者33例,分别用两种血压计测量血压,根据血压波动范围分为3组进行统计,分析测量结果差异.结果 两种血压计测量血压结果差异无统计学意义(P>0.05).结论 博士医生电子血压计可取代汞柱血压计,值得进一步推广应用。
溃疡性结肠炎(ulcerative colitis,UC)是当今一种常见的慢性炎性肠道疾病,尚无特效的根治疗法,常因患者疾病认知程度不足及不遵医行为而迁延不愈,反复发作.针对此种现状护理人员在患者认知行为心理方面采取一些防护措施。
摘要:科技改变生活,科技改变教育,我国信息技术近些年来快速崛起,方便了人们的生活,同时也被运用到了小学教育中去,小学语文是一门形象化的课堂,运用信息化技术可以帮助教师更高效地授课,还可以促进学生对课堂知识的理解与接收。总而言之,信息化技术在教育领域发挥着其独特的作用,而且已经成为小学语文教学不可分割的一部分。因此,本篇文章就对信息化技术在小学语文中的具体运用进行了一定的分析,探索其在小学语文教学中
目的 探讨处女膜修补患者的心理状况及干预效果,为临床开展心理干预提供理论依据.方法 选取处女膜修补术患者40例,随机分为干预组和对照组,每组各20例.对照组采取常规心理护理,干预组在此基础上给予针对性心理干预,分别于手术前后采用SCL-90自评量表评估并比较两组患者的心理状态.结果 干预后,干预组患者焦虑、抑郁、恐怖、强迫、敌对和人际关系分值明显低于对照组,差异有统计学意义(P<0.05).结论
大型手术中常常会使用较多的带线缝合针,多时高达数十枚.常见的做法是将使用后的带线缝合针别于随附的针板纸上,其缺点在于:缝合针较脆,有时往纸板上别时会出现断裂,将护理人员的手刺伤;如果用力较小,别在上面的缝合针会滑落,需重新再别,影响手术进程;最为严重的是,纸板上的缝合针如不慎碰落而没有发现,将给物品清点带来极大的困惑。
期刊
目的 为了适应医院建设的需要,探讨如何对合同护士进行全面地培训与考核.方法 采取建立和地方院校联合办学;严格选拔来院实习护士(护生);对护生和合同护士进行军事素质训练,规范培训内容,严格岗前培训等.结果 全面培养了合同护士的业务素质,军事素质;保证了应急机动力量的建设,及时补充了护理力量.结论 通过此方法 的探讨使我院成功培养出适合军队特点的护士,为应急机动力量的补充提供依据。
患儿,男,3岁.1个月前摔倒后将一根红色塑料筷子误插入右侧鼻腔,家长将其自行拔除,发现有部分筷子残留于鼻腔内,遂到当地医院由医生剪除部分暴露的筷子,伤后患儿即出现右眼视力丧失,上眼睑下垂,伤后第2天出现恶心,间断呕吐,2008年4月16日,以鼻窦肿物、眶尖综合征收入我科。