中国英语学习者使用totally一词的语义韵

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccshixg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This study tries to reveal the semantic prosody of the word totally in Chinese learners’ written English in comparison with native English speakers by examining the semantic prosodic features of totally in Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners and Corpus of Contemporary American English. The study shows that Chinese Learners show significant differences with native English speakers for the word totally. The possible reasons for the differences may lie in negative language transfer.
  【Keywords】semantic prosody;corpus;totally
  1. Introduction
  Semantic prosody focuses on the mutual influence of words in one sentence through the study of language collocation. Native English speakers, through long time using of mother language, can hardly use words with wrong semantic prosody. However, this may not be true when it comes to Chinese EFL learners who are often not aware of the collocation of English words. This paper tries to reveal the semantic prosody of the word “totally” in Chinese learners’ English through the comparison of native English speakers’. The Spoken and Written English Corpus of Chinese learners and Corpus of Contemporary American English are adopted in this paper.
  2. Semantic Prosody
  Semantic prosody refers to the phenomenon that collocates before or after a word tend to form a specific semantic category with the same emotional significance. The term “semantic prosody” is coined and defined by Bill Louw. According to him, semantic prosody is “a consistent aura of meaning with which a form is imbued by its collocates.” (Louw, 1993) Sinclair reveals that the word happen habitually collocates with unpleasant events, such as accidents happen, something terrible has happened, etc. So he describes the phenomenon that “many use of words and phrases show a tendency to occur in a certain semantic environment.” (Sinclair, 2003)
  Stubbs (1995) classifies semantic prosody into three categories in his works, namely negative prosody, positive prosody and neutral prosody. This way of classification is widely accepted in the field of linguistics. According to Stubbs, within a given context, a favorable or pleasant meaning is considered positive, while an unfavorable or unpleasant meaning is considered negative. If collocates convey neutral or mixed information, or the context does not offer enough proves, it is considered neutral.
  Semantic prosody is closely linked with corpus data. It is contingent upon concordance and lexical profiles, apparently depending upon them for its recognition. Data-based approach is widely applied in the studies of semantic prosody. The researcher observes, summarizes and describes the semantic prosody according to the collocates in the corpora.   3. The semantic prosody of “totally” in Chinese learners’ English
  3.1 Data Processing Procedures
  In this paper, the Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners (SWECCL) and Corpus of Contemporary American English (COCA) are adopted.
  Firstly, the author queries the word “totally” in two corpora and discovers significant collocates. The span is set 10 words (-5/ 5) in order not to missing any possible collocates. Then the author examines the collocates respectively and judges the semantic prosodic feather of the word in the two corpora. Collocates with favorable or pleasant meaning are judged as positive while collocates with unfavorable and unpleasant meaning are judged as negative. When collocates convey neutral or mixed information, or the context does not provide enough evidence, they are regarded as neutral. Finally, the author runs the Chi-Square test with SPSS and compares the proportions of the same kind of collocates between the two corpora. The author judges whether the differences in semantic prosodies between the two groups of subjects are significant or not according to the results.
  3.2 Results and Discussion
  The significant collocates of “totally” in Spoken and Written English Corpus of Chinese learners are presented below:
  The significant collocates of “totally” in Corpus of Contemporary American English are presented below:
  After judging the semantic prosody of these collocates, the numbers and proportions of each category of semantic prosody for collocates of totally in the two corpora are shown in the following tables:
  collocates Positive collocates Negative collocates Neutral collocates
  The two tables above show that 61.54% of the collocates in SWEECL are positive, and 23.08% are negative. As for COCA, there is 26.32% positive and 52.63% negative.
  Since the detailed statistics are available, Chi-square test on the proportions of the same kind of collocates between the two corpora is completed and the results are listed below:
  From the tables above, it can be seen that more than 60% of the Chinese English learners use totally in a positive way, as the following examples show:
  She totally earned my trust.
  He regarded my work as totally good.
  I believe this statement is totally right.
  However, it is worth noting that there is 50% of the native speakers use totally in a negative way, such as
  … that is totally unacceptable and intolerable, and we must stop it.   Gaza’s position as a “hostile entity” is a highly politicized and totally false statement.
  Both cars were totally destroyed.
  But I will find it very hard if I am totally blind....
  To conclude, the semantic prosody of totally in SWEECL and COCA is different. The Chi-square test proves this conclusion. The P-value of Chi-square test 0.00 is lower than 0.05, so it is safe to say the Chinese English learners do not use the word totally with appropriate semantic prosody.
  4. Conclusion
  From the above analysis, it can be conclude for the word totally, Chinese English learners show significant differences with native English speakers by using them with positive semantic prosody, while native speakers tend to use this word with negative semantic prosody. The statistics show that Chinese English learners are not aware of the knowledge of semantic prosody.
  The possible reasons for this difference may lie in negative language transfer. According to Biskup (1992), the semantic field of a word in L1 will interfere with language users’ L2, causing their misunderstanding of the semantic filed in L2. The Chinese translation equivalents for totally include 整个地,完全地,which bear positive connotations. Therefore, Chinese learners tend to collocate it with positive collocates. Negative transfer of their L1 interferes with Chinese English learners’ recognition of the words’meanings.
  Semantic prosody is often hidden from human intuition and can only be revealed with the help of computer and corpora. Therefore, special attention to semantic prosodic features should be paid in teaching practice, so that students could raise the consciousness of semantic prosody and thus avoid the misuse of words.
  References:
  [1]Louw B. Irony in the Text or Insincerity in the Writer? --The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies (p. 157, pp. 159-167) [J].Text and Technology, 1993.
  [2]Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation[M].Oxford: Oxford University Press, 1991.
  [3]Stubbs M. Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd, 1996.
  [4]Corpus of Contemporary American English. url: http://www.americancorpus.org.
  [5]文秋芳,梁茂成,晏小琴.中国学生英语口语笔语语料库2.0版[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
  [6]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002.
其他文献
【摘要】中高职教育是职业教育的重要组成部分,随着社会的不断发展,英语在职业教育中的作用与日俱增,但是英语在中高职教育的衔接方面依然存在着断层问题,对高职英语教育质量的复兴带来不利影响。本文将从该问题的具体表现着手,介绍当前中高职英语教育的现状,并对此提出一些可用建议,以求促进中高职英语教育良好有效的衔接,提升高职英语教育质量。  【关键词】中高职英语 教育质量 衔接机制 复兴  引言  随着我国职
【摘要】英语教学是一种语言艺术的教学。如果我们能够让学生在学习中欣赏到一种美,让学生在学习过程中有如沐春风的感觉,那么我们的英语教学就必然会达到理想的效果。下面我就结合自己在学中词汇教学中的做法,谈谈英语教学中如何让学生体验语言的美。  【关键词】词汇教学 新视角 语言美  一、利用英文影视歌曲,体验原味英语  英文歌曲特别是来自英语为母语国家的歌曲,地道、原汁原味让学生在在一种轻松快乐的氛围中学
【Abstract】The audio lingual method is a distinctive teaching method centering on listening and speaking, which is widely used in English teaching for many years. I analyze the sixth-grade primary scho
【摘要】本文采取问卷的方法,考察了西安市长安区城乡小学生在英语词汇学习策略的差距。受试分别为西安市长安区4所城乡小学的三至六年级的281名学生。问卷根据Nortbert Schmitt的分类方法设置了5个维度的关于如何进行词汇学习的40个问题。我们用SPSS统计软件对前一数据进行了独立样本T检验。T检验的结果显示:城乡小学英语词汇学习策略都存在显著差异,城市小学明显好于农村小学。最后对这一结果进行
There’s a saying going“The happiest thing in the world is to struggle for the ideal.”However,many people give up struggling because of lack of ambition.And as is known to all,the effort itself is suff
【摘要】本文将英语听力理解视为复杂认知技能,运用4C/ID模式对其开展教学设计研究,为大学英语听力开展课堂教学效果研究等提供了一种新的视角和方法。  【关键词】4C/ID模式 听力理解 教学设计  随着对基于整体论思想的面向复杂学习的整体任务设计的研究兴起,各种整体任务设计模式相继出现,其中以荷兰开放大学的麦里恩伯尔教授研究开发的4C/ID模式最具代表性。本文以基于整体任务设计的4C/ID为指导,
【摘要】英语是一门工具学科,也是一种交际工具。初中英语教学应着眼于发展学生的语言综合运用能力。教师要创设良好的教学情境,增强初中生积极参与英语活动的意识,提高英语学习的兴趣,体会成功的喜悦,点燃学生的激情,发挥学生的主体作用,让英语课堂教学精彩绽放,魅力无限。  【关键词】初中英语 情境教学 点燃激情  初中英语课堂教学应贯彻“以学生为中心”的教学理念,充分调动学生英语学习的积极性,给学生一个彰显
【摘要】学习策略的运用恰当与否是大学生英语学习的一个重要因素,本文主要介绍学习策略的概念与分类以及从本人的教学经验出发初探影响我校少数民族大学生英语学习策略的因素,同时提出培养我校少数民族大学生英语学习策略的方法。  【关键词】少数民族大学生 学习策略  随着大学英语教学改革的不断深入,人们不难发现教学中心由教师怎么教转变为学生怎么学。学习策略的研究己经成为国内外教育与心理学科领域的重点和焦点,然
《英语课程标准》提出,教学活动不应仅限于课堂,而应延伸到课堂之外的学习和生活中英语作业作为课堂教学之外的有效延伸,是巩固教师的教和学生的学的一个重要支撑点,但是现行小学英语作业形式普遍是 “一背”、“二抄”、“三练习”,作业形式结构单一、形式僵化、机械固定、缺少创造性,严重影响学生学习兴趣、挫伤学习热情,影响身心的健康发展,显然已经不适应新形势下英语课程改革的需要。因此,传统的英语课外作业需要改革
【Abstract】In today’s society of human civilization and highly developed science and technology,the designs full of creativity are renewing constantly just like a wave train around us.People’s requirem