生态翻译学视角下诗歌英译探析——以北岛诗句“琴声飘忽不定”为例

来源 :开封教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aws134
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要基于生态翻译学视角,从“语言维”“文化维”“交际维”三个维度对北岛诗歌《你好,百花山》中的诗句“琴声飘忽不定”的英译进行深入探讨,以考量诗歌语言及译诗语言的转换、目标读者对不同文化负载词的接纳以及译者为传递诗文含义对译文进行的“适应”与“选择”等。
其他文献
文中介绍了一种用于弹性伸缩缝的改性沥青弹性体混合料配合比设计及性能试验研究结果,并与路用改性沥青进行了对比分析,表明了这种材料良好的使用性能和这种弹性伸缩缝的优势
本文以博格兰和德雷斯勒的语篇信息性为考察视角,对岭南经典景点的官方外宣翻译实践进行了考察,分析了外宣文本在语篇信息性上降级处理的规律与特点,并重点说明了其信息降级处理
叙述北运河桥钢梁制造的关键问题:钢箱梁制造时的线形控制;制造时设备的准备.并介绍了制造的工艺流程以及制造过程中的控制手段.主要控制手段包括:下料方法及使用的先进设备;