汉语文字学若干术语的英译探讨

来源 :中山大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cainong_111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文对汉语文字学中的若干术语的英译形式进行了探讨。作者指出 :“甲骨文”、“卜”、“贞”、“石鼓文”等甲骨学、古文字学术语的现有英译形式是不准确的 ;其误译的严重性已极大地妨碍了学术的发展。因此 ,类似的术语应有新的、准确的英译形式。论文提出术语英译的三大设想 :1.不使用拼音翻译术语。 2 .以最新的科研成果为准绳进行意译。 3.根据名从主人的原则 ,英译后应括注中文。
其他文献
可以区分出两种管理:传统的管理(按照偏差)和以科学为依托的反射式管理。传统的管理是决策由于各种情况或由于与人的未安排的接触而强加给领导人的管理。反射式管理是依靠制度,依
真值实在论坚持科学理论的命题具有具理性,科学理论的术语具有指称性,并且认为前者蕴涵后者。这些又被真值实在论视为科学成功的解释项。外在真值实在论把真理解释为对事实的符合,并以此担保指称的确定性。内在真值实在论把真理解释为有根据的断定,井提出了相应的指称理论。本文分析表明,真值实在论存在着逻辑上的循环、理论上的粗疏和实践上的困难。
香港与珠江三角洲之间,在我国改革开放后形成优势互补、“唇齿相依”的经济关系,但合作的层次有待提高。高层次合作的着力点在于:推进目前“前店后厂”的关系,开展科技开发与应用的合作,促进两地工业结构的调整与升级;加强第三产业特别是金融业的合作;基础设施建设的配合与协调。两地经济关系发展的前景,是大珠江三角洲经济区的形成和发展。
我国经济体制改革研究的新发展———读李的《中国金融体制改革研究》郭小东理论联系实际,为我国的改革开放服务,为我国的物质文明和精神文明服务,是社会科学研究的方向,也是经济学研究的方向。李教授的专著《中国金融体制改革研究》(27万字,中山大学出版社...