知识·趣味·审美──评《中国民居趣谈》

来源 :电视研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taozhzzl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国民居趣谈》,是一部以“民居”为内容,“趣谈”为形式的独特电视作品。也就是说,它将中国民居的历史沿革、建筑特色、类别样式、装饰特点、结构框架,这些“枯躁”的知识,通过“趣谈”的方式,介绍给广大电视观众,使观众怀着浓厚的兴趣,学到民居的知识,提高文化的 The “Interests in Chinese Folk Houses” is a unique television program featuring “residential areas” as its contents and “interesting talks”. In other words, it introduces the history of Chinese dwelling houses, their architectural features, their style, the decorative features, their structural framework and their knowledge of the “impatience” to the broad masses of television viewers in a way of “interesting talk” Strong interest in learning folk knowledge, improve culture
其他文献
近年来,随着改革开放的深化,社会主义市场经济体制的逐步建立,产品价格对生产企业生产经营活动的调节作用越来越显著,因此建立合理的价格体系对于促进技术进步、提高企业经
词典释义是解释词的语言义;翻译用语要选择好词的言语义。如何处理好两者的关系,是等效翻译中的重要问题。当前的译本和译文中有些明显的误区,值得重视。 Dictionary interpret
《语言文字应用》是一本专门探讨研究语言文字,特别是汉语言文字应用过程中各种理论问题和实际问题的学术性杂志,由国家语言文字工作委员会主管、该委所属语言文字报刊社主办,从
04035期足彩竟然打出9场平局,有胜负结果的却是在尤文图斯客场1:2雷吉纳和利物浦主场0:1负于伯明翰这样两场惊天大冷,而前无古人的219万的二等奖更是令广大彩民咋舌。但实际
查《现代汉语词典》,在“涵”字条下,只收有“涵义”这个词,而没有“涵意”一词。然而,在使用中,常有将“涵义”写成“涵意”的情形。请看例子:  1标题加上“装”,丰富而深
看似“突然”的“双规”2011年1月上旬,河南省交通运输厅突然将厅长董永安的简历从“厅领导”一栏中撤下,并删去了他的大多数活动和讲话内容,试图用实际行动对其进行“切割”
今年初的最新统计,从1987年到1989年,印尼经济的实际增长率逐年提高,分别为1.7%和6.2%。绝大多数研究印尼经济的专家认为,在第5个五年计划期间(1989—印尼经济将继续强劲增
我市财政系统在全市进行了远程通讯试点,初步建立起联网通讯。目前,财政系统特别是预算部门,工作越来越繁,上下级之间的报表数据也日益增多,无论是通过邮局报送,电话报送,还
中国围棋在2004年似乎找到了感觉,小龙小虎们的强力崛起以及老将的老当益壮是中国围棋获樽了可以争夺五个世界大赛冠军的机会,他们是:常昊进入应氏杯和丰田杯决赛,周鹤洋进入
通过建立和运用系统动力学模型,对江津县国民经济发展前景进行了多重系统仿真模拟和分析,提出了4个经济发展规划方案和应当采取的重大措施。 Through the establishment and