浅论文体学与翻译的关系

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjzafei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文体学是一门具有特定的研究对象、原则和方法的独立学科。近年来一个较新的研究领域就是用文体学的理论研究翻译及其规律。本论文主要通过研究翻译与排比之间的关系来研究翻译与文体学之间的关系。
  关键词:翻译;文体学;排比
  作者简介:朱琳、女、1996年8月生、汉族、研究生在读、主要研究方向为翻译学。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2019)-08--01
  一、文体学的简要定义
  文体学是一门研究语言使用风格的学科。它运用现代语言学的理论和方法来研究各种语言的文体特征。文体有广义和狭义之分。狭义的文体指的是文体文学,包括各个作家的写作风格。广义的文体指的是语言中的各类文体。文体学研究语言使用的情况,对各类文体的语言特征进行详细分析,以及不同体裁文学作品特征。作为一门独立的学科,文体学提出了一个相对完整的理论框架和一个相对严格的语言描述方法。
  二、文体学与翻译
  文体学是在西方传统修辞学的基础上发展而来的,在20世纪中后期对文体学的发展研究就已经达到了一个较高的层次,但直到本世纪初 人们才开始运用现代语言学的理论和分析方法来探讨文体问题。也就是说,对文体学和翻译的研究是在上世纪末本世纪初 才蓬勃发展的。语体理论中的翻译及其规律研究是一个比较新的研究领域。经过多年的翻译实践和理论研究,该领域的学者从文体学的角度对翻译和翻译风格进行了研究。将翻译研究与文体学相结合,是一门符合时代要求的崭新的文体翻译研究。
  三、修辞与翻译
  修辞是语言表达的艺术。修辞与语言要素密切相关,只有在全面把握语言要素的基础上,翻译修辞才能达到预期的效果。翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段。如果离开了修辞,译文就不能够达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大的关系。
  四、排比修辞在翻译中的应用
  排比作为一种修辞手段,在《现代汉语词典》中被解释为一连串内容相关和结构类似的句子成分或句来表示强调或层层深入的修辞手法。在《英语修辞和写作》中的排比是指通过对称的语法结构(包括相同或相似的单词、短语或从句)来强调意义的一种修辞手段。因此,无论是汉语还是英语,排比都必须是具有相同结构或相似结构、相关意义和语气一致的单词或句子的并置。
  1、英语排比句
  (1)单词排比:指一组词性相同、意义相关、语气一致的词并置而成,言简意赅。
  例:Do you think,because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?
  难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子矮小,就没有灵魂,没有心肠了?
  (2)短语排比:指结构相同或相似的介词短语、动词短语、分词短语、不定式短语等词组并列而成,富有感染力。
  例:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
  讀书足以怡情,足以博彩,足以长才。
  (3)句子排比:指由几个结构相同或相似的简单句或复杂句并列而成,节奏紧凑。
  例:I came,I saw,I conquered.我到,我见,我胜。
  (4)语篇排比:指由几个结构相同或相似的段落并列而成,增强气势、渲染气氛。
  2、汉语排比句
  (1)句内排比
  例:你在斗争中,劳动中,生活中,时常会有些东西触动你的心,使你激昂,使你欢乐,使你忧愁,使你深思,这不是诗又是什么呢?
  In your struggle,in your toil,in your life,there is always something that touches your heart,that makes you run,that makes you laugh,that makes you sad,that makes you think.
  (2)句与句排比
  例:哪里有艰难,哪里就有公民的戎行;哪里有风险,哪里就有迷彩的身影;哪里有艰苦,哪里就有子弟兵的劳动。
  Where there is hardship,there is citizen’s marching; Where there is risk, there is camouflage figure; Where there is hardship,there is the labor of the army.
  (3)段与段排比
  五、汉英排比句之间的差异
  1、英语排比句结构中,排比句之间可以是并列关系,也可以是从属关系。而汉语的排比,受汉语语言结构的影响,只表示并列关系,不存在从属关系。
  2、英语排比句在多数情况下是互为对称的,但也可以不完全对称甚至不对称;而汉语的排比则都是对称的。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  [2]陈兵.文体学的发展[J].广西教育学院学报,2003(04):97-101.
  [3]王德春.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
其他文献
我想和你虚度时光  去呼伦贝尔看无边的草场  去海南看椰子挂在树上  去漠河看南归的大雁天际飞翔  去帕米尔高原看经幡飘扬  我想和你虚度时光  回忆你当初的模样  回故乡住一住老房  陪一陪年迈的爹娘  漫步余生的路长长  我想和你虚度时光  终老在南山之上  夏天印象  綠藤碧叶黄瓜  人坐杨柳荫下  翻看一本闲书  品一壶观音绿茶  岸边开着荷花  水中自在鱼虾  三五蜻蜓  荷尖轻轻落下 
摘 要:芥子园作为李渔的园林代表作品,是他创作思想的映衬和造园艺术的呈现。本文从李渔的人生经历与戏曲文学创作的联系入手,研究其创作特征对他造园的影响,提炼出贯穿其造园活动的“闲情”,并以“芥子园”为例探索园中“闲情”,以期对当今景观实践活动具有启发意义。  关键词:李渔;园林;戏曲;文学;芥子园  作者简介:叶子祎(1999.12-),汉族,四川自贡人,福建农林大学艺术学院、园林学院(合署)风景园
在齐齐哈尔,流传着红豆山房的故事。故事并不久远,但却催人泪下。  一处庵房  清代乾隆年间,齐齐哈尔城东隅有一处庵房。至于以前那是什么庵,由于什么原因萧条而变成民房的,赁谁也说不清楚了。乾隆五十八年(1793)十一月,原驻藏大臣保泰,因处理驻藏事务既违反宗教政策,又违反国家公职人员则例而获罪。乾隆皇帝把保泰的名字改称“俘习浑”,流放到黑龙江充当苦差,进行“改造”。在满语里,“俘习浑”可能是现在的土
摘 要:1842年魏源提出了“师夷长技以制夷”的主张,自那以后,直到近代,我国文化沿着这条不算完全正确却也没有明显错误的文化道路。在本身传统文化的稳定加持下,完成了自主的文化融合,建立了新时代独有的大中华文化。在新时代背景下,完成了文化引入与文化融合的我国,开始了文化逆向输出,中文的国际化,各地孔子学院的兴盛,都印证了这一点,而文化外译,作为文化直接“出口”输出的软实力,其从历史角度出发所产生各种
基金项目:此篇为创新项目成果文章,项目号YCX18011,项目名称《唐代经济的文学呈现》。  摘 要:中唐是唐王朝各种矛盾集中爆发的时期,也是韩愈柳宗元等人的文章开始崭露头角的时期。韩愈的文章具有很强的现实意义,一方面和他入朝为官有关,另一方面就和他的生平有关。在贞元十九年,韩愈因为一纸文书,触怒唐德宗,从而被唐德宗贬官,这一纸文书就是《御史台上论天旱人饥状》,是一篇无论处于何时,都情感真挚,立场
摘 要:2016年村田沙耶香凭借作品《人间便利店》荣获第155回芥川奖。作品围绕主人公谷仓惠子作为“便利店人”的经历和感受展开介绍,一经问世就引发了各界的热议。惠子这一人物兼具大龄、未婚、无业等特点,是当今社会下一部分年轻人的真实写照,而便利店这一空间也可以看作是日本社会的缩影。可以说“便利店人”在一定程度上反映出了日本职场当中社会人的生活状态。  关键词:村田沙耶香;便利店人;便利店;社会人  
摘 要:芥川龙之介自幼熟读中国古典,是一个对中国抱有美好幻想的作家。在他创作生涯的前期,以这种美好幻想为背景而创作的中国题材的作品有很多,并且其中登场的中国人的形象大部分都是良好的。这些作品主要有《杜子春》(1920)、《南京的基督》(1920)等。  可是让人不得不注意到的是,芥川1921年以后的作品中出现的中国人的人物形象有了很大的变化。究其原因,很有可能是芥川于1921年进行的一次中国之行。
摘 要:英语情景喜剧以其短小、集与集之间关联性弱等特点,成为越来越多国人观剧的首选。而字幕翻译则是该类剧能否成功的关键。本文以《IT狂人》字幕翻译为例,在顺应论视域下,探索该剧译者在进行语言选择时,如何发挥其主体性,旨在为英语情景喜剧的字幕翻译提供借鉴。  关键词:英语情景喜剧;语言顺应论;译者主体性  作者简介:栗艺(1992.4-),女,汉,河南漯河人,广州科技职业技术学院,硕士研究生,研究方
摘 要:如何认识晚清中国西学东渐过程的逻辑是西学东渐史的一大热点。熊月之先生继学界的普遍说法后,提出一番独特的见解,其在《西学东渐与晚清社会(修订版)》一书中将西学东渐的过程分为四大阶段,认为西学东渐的逻辑是对真善美的认识和追求的内在逻辑。  关键词:西学东渐;西学东渐史;晚清中国;真善美  [中图分类号]:K25 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-08--02 
摘 要:在我国古典诗词发展过程中,杜甫诗词树立了不朽的诗学典范。杜甫作为我国文学史上的伟大现实主义诗人,他的精神贯穿古今,对后世影响深远。而意象作为诗人情感表达的一种方式,为诗人和读者拉近距离提供了重要的纽带,使之诗人的精神世界得以通过意象被读者更为全面地解读和诠释。接受美学理论强调读者在阅读中的主体地位,认为文学作品的意义和价值是由读者和作者创造的。而翻译是原文与读者、作者与读者的双向交流过程。