论文部分内容阅读
在所有的广州地铁站名英译中,以汉语拼音转写站名占75.4%,足见站名英译多数为汉语拼音转写,虽彰显了“名从主人”的原则,在异化翻译策略中保留了中国的特色文化,但却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,故地铁站名英译仍有许多地方值得商榷。综合分析得知,有些英译是属于拼写错误,有些是明显理解错误致误译,有些是涉及深层的文化内涵。因此,在翻译站名时需全面考虑,再现其真实的含义,而不能以为了方便,过度依赖汉语拼音。
In all the English translations of Guangzhou metro stations, 75.4% of the transliteration stations are written in Hanyu Pinyin, which means that most of the English translations of station names are transliterated in Hanyu Pinyin. Although the principle of “fame from host” is demonstrated, Strategy retains the Chinese characteristics of culture, but practical value is not high, did not reach the real purpose of translation station name, so there are still many places in the English translation of the subway station is questionable. According to a comprehensive analysis, some English translations are spelling mistakes, others are obviously misinterpretation of mistakes, and some involve deep cultural connotations. Therefore, in the translation station name to be fully considered, to reproduce its true meaning, not for convenience, over-reliance on Pinyin.