论文部分内容阅读
夏目漱石是日本近代文学史上伟大的小说家,一生著有大量的小说、俳句、汉诗、随笔等,享有“国民大作家”之名。在文学史中,通常将夏目漱石归为“余裕派”。“余裕”是夏目漱石文学创作中重要的思想。鲁迅在留日期间对夏目漱石的作品十分感兴趣。同时在中国,鲁迅是第一个翻译夏目漱石作品的作家,并且他是着眼于“余裕”来进行翻译的。并且“余裕”这一词也经常出现在鲁迅自身的作品中。然而夏目漱石所主张的“余裕”和鲁迅所主张的“余裕”是否相同呢?本文主要分析两者的余裕观的异同。
Natsume Soseki is a great novelist in the history of modern Japanese literature. He has a large number of novels, haiku, Chinese poems and essays in his life, enjoying the title of “national writer”. In literary history, Natsume Soseki is usually classified as “Yu Yupai ”. “Yu Yu ” is an important thought in Soseki’s literary creation. Lu Xun was very interested in the works of Natsume Soseki during his stay in Japan. At the same time in China, Lu Xun was the first writer to translate works by Natsume Soseki, and he focused on translation of “Yu Yu”. And the term “Yu Yu” often appears in Lu Xun’s own work. However, what is the difference between the “Yu Yu” advocated by Natsume Soseki and the “Yu Yu” claimed by Lu Xun?