RelevanceTheory:AGuidetoCulture—loadedWordsinNewsnslation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nnljn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1.Intorduction
  Ernst-August Gutt studies translation with relevance theory.He finds connection between translation and relevance,“…relevance is dependent on the interplay of two factors: contextual effects and processing effort…the notion of ‘relevance’ itself is context-dependent…”(Gutt,2004:31).
  We can see that relevance theory and translation are intertwined.As context and cognition are the focus of both.We could say that for most translations,translators are trying to build the optimal relevance between ST(source text) and TR(target reader).Translation could be seen as a dual ostensive-inferential process.
  Nida points out the relationship between culture and language: “language is the carrier of culture; while culture is the soil of language.Any language is rooted in culture and any culture is centered on language”(Nida,47).Chinese and English share different culture,which could have impact upon news translation from source text selection to target reader acceptability.For that reason,culture-loaded words are difficult in translation.
  According to relevance theory,the purpose of human communication is to achieve optimal relevance.A succesful translation means that the target text could provide readers with the best contextual effects at their minimal processing effort.
  2.Translation Strategies for Culture-loaded Words in News
  In Translation and Relevance: Cognition and Context,Gutt proposed two translation strategies: direct translation and indirect translation.As Chinese and English cultures are of great diffrence,direct translation is relatively less used.So this paper puts focus on indirect translation with examples,all of which are from the class of foreign-oriented publicity by our professor Li Xin.
  2.1 Explanation.This strategy is usually used like this: translators explain culture-loaded word in translation,like providing background information with readers,so they can understand the news accurately.The following examples are dealt with this strategy:
  Example 2: Source text:犹太人在天津图片展
  Target text: WWII Chinese,Jewish History
  In this example,the news talks about a photo show of Jewish refugees coming to Tianjin for shelter during WWII.Obviously,the target text is not a direct translation,though there are no specific culture-loaded words.It explains the meaning of the photo show for audience,providing them with background information,so they can understand it better.   2.2 Substitution.Substitution is a method of domestication to translate culture-loaded words which are difficult to be literally transferred into English.“This strategy involves replacing the culture-specific item or expression with a target-language item which does not have the same prepositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader”(Baker,1992:31).
  Example 3: Source text:中国非物质文化遗产保护进入新阶段
  Target text: Doubled efforts to preserve folk art
  “非物质文化遗产”is a culture-loaded word,which is easily understood by both Chinese and English,we could translate it directly.However,in this news “非物质文化遗产” means the “folk art”,So the translator uses substitution to minimize target readers’ processing effort.
  2.3 Adaptation.This strategy is widely used,referring to “changing the cultural reference when the situation in the source culture does not exist in the target culture; thereby necessistating some form of recreation”(Baker,6) It allows translators make some alteration for target readers,which means that structural or conceptual parallel may sometimes be abandoned for optimal relevance.Let’s see several examples.
  Example 4: Source text: 近代天津与世界博物馆
  Target text: Museum Stirs Memories of Tianjin
  This news is to introduce a new-built museum with name of “Modern Tianjin and the World”,we can translate it literally,but it won’t get the best effect.Our professor Li Xin personificated the museum,and I think it will stir the readers curiosity and make them understand the news better.
  3.Conclusion
  To some extent,translation is subjective,which means that there is no absolutely right theory to guide it.People have argued about translation strategies for many years,relevance theory simplifies translation process,for translators only care about achieving optimal relevance at target readers’ minimal processing effort,and this suits most translations,news translation is no exception.And it benefits culture-loaded words particularly.We need to use synthetical approaches when translating to assure a successful translation.
  References:
  [1]Baker,Mora.In Other Words: A Course Book on Translation.London: Routledge,1992.
  [2]Gutt,Ernest-August.Relevance Theory and Translation: Cognition and Context.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [3]Nida,Eugene A.Language and Culture: Context in Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
其他文献
一、选题的缘由和目标  《Fun with English》书中的Integrated skills 这一课时是在前面语言学习和技能训练的基础上,培养学生从听力材料中获取、选择或重新组合的能力,并在此基础上培养学生的听、说、读、写的能力。而我们有时在教学中把它简单地分割成了听力练习,朗读练习等,又侧重语言点的讲解和简单的朗读、模仿,学生对这样的课根本不感兴趣。  1.整节课中始终根据整体教学的理念
《洋葱头历险记》是一本很“童话”的作品,获得1970年“国际妥往生奖”。作者贾里·罗大里是一位很有童心的儿童文学作家,在作品中他塑造了很多话灵活现的人物形象,像番茄骑士、樱桃女伯爵、南瓜大爷等等,每个人物都很可爱,而且符合自身的特点,比如老洋葱的洋葱味,有钱人闻到都觉得很难受;南瓜大爷的房子;梨教授的琴等等。整篇童话情节跌宕起伏,一波三折,引人入胜,构思大胆独特,想象丰富,生动有趣,人物形象话灵活
1843年5月,查尔斯·狄更斯应邀参加了一场慈善晚宴,为专门照顾老弱贫穷者的查特豪斯广场医院筹款。具有讽刺意味的是,大多数食客都是腰缠万贯的有钱人,他们在伦敦金融城大发其财。在写给朋友道格拉斯·杰罗德的信中,狄更斯轻蔑地将这些人描述为“穿着时髦、流着口水、大腹便便、脑满肠肥、性情暴躁、喘着粗气的蠢牛”。  狄更斯渴望给社会带来真正的变革。在阅读了1843年议会一份有关英国童工悲惨现状的报告后,狄更
在初中英语教学中,交互式语言教学越来越被英语教师所重视,该教学模式不仅注重师生、生生以及人机之间的交流学习的过程,还非常注重学生的英语学习计划和学生的学习热情。初中英语交互式语言教学不同于传统的英语教学模式,摒弃了“一堂贯”的教学方法,并且对学生的英语语言培养有着重大的帮助。为了在初中英语教学中提高学生的英语语言水平,促进教学质量的提高,就必须加强对英语交互式语言教学研究。  一、理论基础,认识初
【Abstract】This essay is to analyze and study human’s encroachment and despisement on nature from the perspective of ecocriticism.Ishmael,as the implied narrator,witnesses the human’s exploitation on n
【摘要】随着中国政治经济的快速发展,越来越多的青壮年农民带着为自己孩子创造更好的物质生活条件的心愿,走入城市务工。因此,在广大农村也随着产生了一个特殊的未成年人群体——留守儿童。生活在贫困地区的留守儿童由于父母长期不在身边,教育问题都不到保障。英语学习更是滞后。笔者通过电话采访、实地考察以及文献查阅的方式了解了江夏区留守儿童的英语学习状况,并针对问题提出了几点建议。  【关键词】留守儿童 英语学习
【摘要】主题式的任务类型教学的方法就是把学生作为学习的主体,通过小组进行合作的主要方式,对学生在实践中的学习进行强调,对教学内容的设计需要具有扩展性。在学习的基础比较差、学习的任务非常繁重以及学习的目标更加明确的基础上,把主题式任务类型的教学方法充分的应用到英语教学中,从实践之中获得知识,把其作为主要的一种教学模式,从最为基本的步骤出发来进行应用,对于课堂之中的设计进行反思,这种方法对课堂教学有着
【Abstract】PPP and TBL are two common teaching methods in today’s EFL classroom, and these two methods have their own characteristics.By comparing and contrasting PPP and TBL, this essay will propose a
【摘要】任务型教学法是目前国际上常用的英语教学法之一。任务型教学法主要是通过完成任务目标达到学习的目的。这种教学方法注重学生的参与程度,老师只起到监督指导作用,学生通过实践、体验、交流、合作等方式,完成设定的任务目标,培养学生英语的运用能力。本文分别从四个方面介绍了任务型教学方法,涉及任务型教学方法的概念、步骤、特征、原则及在英语课堂中的应用,最后强调任务型教学方法对英语教学的重要性。  【关键词
吕叔湘是中国语言学家、语法家、词典编撰家,但鲜为人知,他翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学著作,评论界对其文学翻译作品关注不够。而吕叔湘翻译思想及方法对于今后中国翻译领域无疑具有重要借鉴意义。吕译《伊坦·弗洛美》堪称典范。鉴于此,笔者查阅研究前人吕叔湘翻译研究,特别是《伊坦·弗洛美》翻译研究。先前吕叔湘翻译研究文献综述如下:吕叔湘翻译实践整体研究(4篇);《吕叔湘译文三种》研究(3篇);吕叔湘汉