“注解”的翻译不可忽视——《中国通》中译本丢掉了什么?

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djf344010190
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译首先要“信”,就是要忠实于原文,这是大家都能接受的道理,但是执行起来就千差万别。有的人译一部书,内容倒是翻了,“注解”却七折八扣,任意取舍,这就损害了原著。北京新华出版社1980年出版了一本《中国通》,在这个关节上不很慎重。本文主要想谈谈这个问题。 《中国通》的原名是:The ChinaHands,副 书名 是:America’s ForeignOfficers and What Befell Them,中译本译作: Translation first of all requires “faith”, that is, to be faithful to the original texts. This is a principle that everyone can accept. However, the implementation will be very different. Some people translate a book, but the content is turned over, “Annotations” actually buckle, arbitrary choice, which undermined the original. Beijing Xinhua Publishing House published a “China Communication” in 1980, and it is not very cautious on this point. This article mainly wants to talk about this issue. The original name of “China Connect” is: The ChinaHands, the deputy title is: America’s ForeignOfficers and WhatBefell Them, Chinese translation:
其他文献
论日语的自发表现徐桂香日语中,在表示带有自然发生,自然形成或感情控制不住的动作时,使用动词的自然发生态,简称自发语态。自发表现或自发语态为日语动词的一种范畴,关于这个语法
门球撞击方法多种多样,但用静棒直弹打法的很少。多数同志忧虑不容易发力,其实不然。我是从2002年开始学习打门球的,当我看到《门球之苑》介绍的直击法之后,就一直在摸索实践
秋高气爽的九月,在风景秀丽的北京西山脚下,由解放军老干部俱乐部主办的驻京部队军以上老干部第六届“长城杯”门球赛在京举行,来自驻京部队各大单位的12支门球队共85位军职
本文从Winter的“第二类词汇”,Quirk的“联加语”和Halliday的“连结语”等概念出发,探讨了语篇标帜语的概念和功能.它仿循Halliday的样式,分析和讨论了四大类标帜语及其于类标帜语在联结语篇和组织信息方面
Divisions between “Old” and “New” Europe emerge ahead of G20 summi The recent debt crisis in Central and Eastern Europe has split the continent, Divisions
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
2006年,英格兰足球回头。历史上惟一的外教瑞典人埃里克森黯然辞职,蛰伏多年的麦克拉伦走上前台。同时,队长小贝拒绝队长袖标,六年来英格兰稳定的“主教练——队长”组合完成
我的文学梦做得很早,大概在十四五岁时就开始了吧。那时候我正在上中学,恰逢文革,上课也不学什么东西,别的同学都撒开去玩,我却爱看小说,看着看着就入迷了,梦想着自己什么时
哈尔滨连续举办了几届经贸洽谈会,行家和俄国友人对洽谈会翻译质量却多有微词。一年来,笔者潜心阅读了搜集到的洽谈会汉译俄资料(缺93年),抄下了种种翻译错误,对之进行了归
政府成绩单全区预计(下同)生产总值完成410亿元,增长18%;财政一般预算收入完成18.5亿元,增长30.2%;全社会固定资产投资完成282亿元,增长36%;规模以上工业总产值完成360亿元,