论文部分内容阅读
1979年,西藏自治区政府及各地市相继成立了“归国藏胞接待委员会”。10多年来,西藏共接待回国探亲藏胞2.1万余人次,安置归国定居的藏胞1600多人。这些曾在异国他乡过着寄人篱下生活的藏胞,回国后他们的生活如何,有何感想呢? “还是祖国好呀!” 1985年,经过几次回国探访后,托美朗加终于决定回西藏定居。 托美朗加今年42岁。60年代初,他跟随曾是牧主的父亲流落到国外。那年他只有16岁。他说,他在新德里的一家成人学校里就读,结业后就跟在人家后面搞什么“西藏独立”,有一段时间还相当“积极”,被委派为西藏“流亡政府”在尼泊尔接待机构的主要负责人。 “那几年,”他说,“差不多年年都参加会议,讨论的内容主要是怎样实现西藏独立。后来我就渐渐厌倦了。尽管我们在境外四处活动,但世界上没有一个国家承认西藏是个独立的国家。” 1979年,托美朗加从收音机里听说自治区政府欢
In 1979, the Tibet Autonomous Region government and cities all over the country set up the “Returning Tibet Nationalities Board”. For more than 10 years, Tibet has hosted more than 21,000 returning Tibetans to visit relatives and more than 1,600 Tibetans who settled in the country. How do these Tibetans who live under the guise of living in a foreign country feel about their life after returning home? “Or is it the motherland?” After several visits to China in 1985, Tomei Langa finally decided to return to Tibet settle down. Tomeranga is 42 years old this year. In the early 1960s, he followed the past father who was a pastor abroad. He was only 16 years old that year. He said that he was attending an adult school in New Delhi and just after the completion of the program did what he called “Tibetan independence” behind others. He was also quite “active” for some time and was appointed as the mainstay of Tibet’s “government in exile” in Nepal’s reception agencies principal. “In those few years,” he said, “I attended the conference almost every year and discussed mainly how to realize Tibet’s independence.” Later, I became tired of it. Although we are active all over the world, no country in the world recognizes Tibet as a Independent country. "In 1979, Toomlanga heard from the radio about the municipality government