论文部分内容阅读
在鲁迅思想的发展进化过程中,苏俄因素是一个不可忽视的理论资源。特别是在上海的最后十年里,鲁迅的亲俄亲共是密不可分的,二者形成了一个“想象的共同体”,深刻影响了鲁迅后期的思想嬗变。因此,寻找鲁迅和俄苏革命之间的内在关联,是具有重要现实意义的。早在日本留学期间,鲁迅就已经开始关注俄苏文学的发展态势。在和弟弟周作人合译的《域外小说集》之时,鲁迅翻译了安德烈夫的《谩》、《默》和迦尔洵的《四日》。在《域外小说集·序言》中,鲁迅说:“异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心。”[1]可以看出,鲁迅当时已经具有“文艺可以转移性情,改造社会”的启蒙思想。回国之后,鲁迅开始大量翻译介绍域外文学。其中,俄苏文学和北欧弱小国家文学成为鲁迅关注的主要对象。阿尔志跋绥夫、跋佐夫、契里珂夫、爱罗先珂、望·蔼覃、勃洛克等作家,相继进入了鲁迅的翻译视野。通过译介这些作家的文学作品,鲁迅深切感到“被侮辱和被损害”国家的文学具有可通约性,这给鲁迅带来了很大的精神慰藉,他好像另外打开了一扇心灵之窗。“十月革命”之后,俄国建立了世界上第一个无产阶级革命政权,给全世界劳苦大众带来了福音。鲁迅说:“一个簇新的,真正空前的社会制度从地狱底里涌现而出,几万万的群众自己做了自己命运的人。”[2]这里,鲁迅对俄国革命做出了高度礼赞,希冀中国也能像俄国一样,尽快建立一种无产阶级革命政权。