“形”与“神”的统一——论中国古典诗歌的翻译

来源 :河北理工大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:music5700
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的异国读者能够从译品中尽可能获得与源语读者相同或相似的共鸣和美的感受。中国古典诗歌语言凝练,形式整齐,内容丰富,韵律严格,修辞手段多样。因此,意境是中国古典诗歌的灵魂,诗歌的翻译必须把握好艺术意境的传达。另外,汉字的特殊构词方式和字句的对仗本身具有直观的形象美。因此,在翻译对不仅要注意保持“形似”,而且应深入其深层结构,挖掘语言的内涵,使译文具有同样的诗情画意,译形以求忠,译神以达众,从而达到译作与原作“形”与“神”的和谐统一,尽可能地再
其他文献
目的 探讨急性心肌梗死(AMI)病人补体系统是否被激活以及补体激活的程度与心肌缺血损伤范围的关系。方法1999年4月至2000年4月检测37例AMI病人和20名健康志愿者血浆中补体激
论述了加强人力资源管理对增强国有企业核心竞争力,提高国有企业的经济效益的重要性,并对如何加强人力资源管理提出了一些思路.
2004年8月28日十届全国人大常委会第十一次会议审议通过了<关于完善人民陪审员制度的决定>,定于2005年5月1日起正式施行.从对"法治"内涵的解读,指出"法治"的缺陷,认为:法治是