浅谈英汉翻译中的增译和省译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingqing4452638
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在英汉翻译实践中,很多时候如果只是照字面翻译,往往难以确切地表达原文的意思。有时需要补充一些原文字面上没有的词或短语;有时又要删除原句中的一些信息。这就涉及到了英汉翻译中的增译与省译。本文将通过在陶瓷英语的文本翻译为例,分析这一现象。
  【关键词】增译 省译 陶瓷英语
  英语和汉语在语法结构和表达方式等方面存在很大的差异,要使译文等价地再现原文所载的信息,则要求译者既要透彻地理解原文,又要按照译入语的语法特点及表达习惯对译文进行加工处理,在原文的基础上添加一些必要的词或减少一些多余的词,使译文通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。
  一、增译
  所谓增译,是指有些词在原文中被省略,但按照译入语的语法或者表达习惯来看又不能被省略,这时,就需要譯者讲省略的词补充在译文中表达出来。另一种情况是,有些句子在原文表达习惯上是清楚的,但译成译入语时,意思不完全清楚货上下语义不连贯,这也需要做一些补充说明。
  下面通过具体例句来说明一下何为“增译”。
  例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大块瓷石锤碎成2-5厘米的小块,再投入臼中舂细。
  译文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.
  在汉语中,习惯省略掉主语,用以简单直接地表达事情经过。而在英语中,虽然也有省略主语的祈使句,但在描述过程中,译者应该讲主语补充进去。
  例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.
  译文:现在,由于生产力的发展、科学技术的进步,机械化的制瓷工艺取代手工操作的传统工艺,这是历史发展的必然。
  英语中有些词的搭配能力很强,可同时与几个名词连用,可是汉语则不然。因此,这就造成了两种语言修辞上的差异,在翻译过程中,译者应当重视这种情况并适当增加搭配的成分,从而使得行文流畅、语义通顺。
  二、省译
  与增译相反,省译就是指翻译中的省略。在汉语中,由于语法修辞的需要,有些词是必不可少或者是用来增加原文美感的,但在译成英语时就成了多余的词,如果照译出来,救护使译文累赘、不顺。因此,为了使译文简洁明了,在翻译过程中,要遵循译入语的表达习惯,略去某些词不译,下面请看例句。
  例(1):英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫博物馆、美国纽约的大都会艺术博物馆等世界著名博物馆均藏有景德镇珍贵瓷器。
  译文:Many well-known museums contains precious Jingdezhen ceramics as the British Museum, the Louvre and Metropolitan Museum of Art, etc.
  中文喜欢词语的堆叠,把事情描述得相当清楚,但是对于英语而言,只要把事情说清楚即可,无需使用太多词汇重复表达相同的意思。
  例(2):景德镇陶瓷以其“白如玉,明如镜,薄如纸,声如磬”的特点成为陶瓷界的翘楚,远近闻名,誉满天下。
  译文:Jingdezhen ceramic is the best in ceramics industry because it is white like jade, bright as a mirror, thin as paper, sound like Qing. It is known far and wide.
  原文中的“远近闻名,誉满天下”实则表达的是一个意思,就是说景德镇陶瓷天下闻名,所以译文只需要用一句话表达出这个意思就行了,不需要用两句话跟原文一一对应地翻译出来。
  通过上述例子可以看出,增译就是当原文里虽无其词但有其意时,译者适当地作一些补充,以使译文更加完整和准确,绝不是凭个人喜好任意增添原文中并不包含的意思,也不是画蛇添足地作注释。省译也一样,在基于原文的基础上,删去重复啰嗦的词藻,而不是随意删去原文内容与译者不懂的内容。无论增译还是省译,都是为了能更高水平地翻译出译文,呈现出优秀的翻译作品。译者可以将增译和省译当做有效处理译文的一种必要手段或技巧,加以熟练地运用,提高自己的翻译水平。
  参考文献:
  [1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [2]应婷婷.科技英语英译汉中的增译与省译的研究——以铁路英语文本的汉译为例[J].东方教育,2015,(7).
  [3]张培基.英汉翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  [4]朱竹芳,胡甦生.陶瓷英语文献的翻译特征[J].中国陶瓷,2005, 41(2).
  作者简介:李玉蔷(1993.10-),女,汉族,江西九江人,景德镇陶瓷大学在读研究生,研究方向:英语。
其他文献
【摘要】就当前高中英语教学过程中的实际情况来看,学生对于英语写作的恐惧心理比较严重,这一情况的存在严重的影响到了现代高中英语课堂教学质量的提升,同时对于学生的英语综合能力的发展会产生一些负面的影响。所以我认为,现代高中英语教学必须要帮助学生克服这一恐惧心理,帮助学生端正自己的心态,只有这样,学生才能够真正的学好英语。而实际教学中,如何有效的帮助学生克服害怕的心理,则需要教师在实践的过程中去寻找答案
【摘要】作为商务英语专业的基础课程,商务英语阅读在培养复合商务英语人才方面起着不可估量的作用。本文描述了当前商务英语阅读教学的现状,在深刻分析原因的基础上,提出了改革当前商务英语教学的一些具体措施。  【关键词】商务英语 阅读教学改革  随着改革开放的不断深入,国际商务交往变得日益频繁,社会对复合商务英语人才的需求也越来越大。这为商务英语专业学生提供了良好的契机,同时也提出了更为严格的要求:作为商
【摘要】中国学生发展核心素养中的“健康生活”包含“健全人格”,而健全人格的发展是一个持续终身的过程,在一生中不断完善。本文结合初中英语阶梯式阅读材料Father’s Love的教学实践,阐述了阅读教学中通过情境教学培养学生正确的情感态度和价值观的必要性。从激发兴趣,直面于“人”、依托阅读,着力于“导”和结合体悟,作用于“心”三个方面,探讨了阅读教學中情境教学对培养学生健全人格的影响。  【关键词】
在我国,素质教育已经推行了多年,但高考制度的特点决定了真正落实到各校课堂的仍不过是应试教育。这种教育模式,学生功课繁,学时长,作业多;而教师在备课、授课、批閱作业之余还得对所任班级随时跟进,及时辅导,以免学生成绩下降带动教师业绩下滑,在业绩评比中失利益,失面子。更有甚者,大部分中高考毕业班周末和假期也得不到休息,师生负担之重可想而知。  高考的需要,社会的竞争,家长的期待,使得学校往往只重视学生成
【摘要】随着新课程改革的深入,高考英语试题也发生了相应的变化,语法的考查由原来的单句选择试题转变为了语法填空试题,这就对学生的词汇掌握能力和运用能力有了更高的要求,同时也对学生的英语语境理解能力有了进一步的考查,体现了新课改注重学生实际能力培养的目标。本文从高考语法填空试题入手,积极转变教学理念和方法,以提高学生的实际能力为目标,希望能促进学生更好的发展。  【关键词】语法填空 英语高考 教学方法
【摘要】生态翻译学是一种全新的研究范式,它从跨学科的角度为翻译研究提供全新的视角。“译者為中心”是生态翻译学的核心观点,它与译者主体性在本质上一致的,均要求译者在翻译过程中根据特定的翻译生态环境做出创造性的选择和适应。  【关键词】生态翻译学 译者中心 主体性 《边城》  一、生态翻译学综述  生态翻译学以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究各种翻译问题,系统探讨翻译生
【摘要】在数字化环境下采用构建主义理论提升大学生英语写作能力,不仅可以凸显出学生的主体作用,还可以凸显出教师的主导性。因此,本文对大学生写作能力进行了实验性教学研究,通过实验结果,表明该实验教学有益于大学生提升写作能力,提高写作水平。  【关键词】数字化环境 构建主义 大学英语 写作能力 实验  大学英语写作能力是学习英语的运用能力之一。写作是一种交际方式,英语写作过程是输出的过程,也是处理问题的
【摘要】本文以大学英语教学为切入点帮助大学生树立创业观念,激发大学生创业精神,目的在于把创业教育融入大学英语教学中,培养出具备创新创业素质的复合型人才。  【关键词】大学英语教学 创业教育 创业能力  一、引言  作为一种新兴的教育内容,在知识经济时代创业教育是对高等教育发展的一种要求,代表了国内外高等教育的发展方向,反映了整个社会对复合型人才的需求。创业教育源于美国,哈佛大学商学院的教授Myle
【摘要】在英漢翻译过程当中,如何通过科学的翻译策略来促进翻译词义的准确表达是翻译者关注的主要问题,本文主要探讨在英汉翻译中如何有效地促进词义的科学表达。  【关键词】英汉翻译 词义表达 策略  引言  在英汉翻译过程当中,由于英语和汉语所属的文化体系不同,因此,在进行语言对接的过程当中难免会存在着一定的差异,如何从这种差异出发,来实现词义的准确表达是提升英汉翻译水平的重要路径,本文主要尝试探讨如何
【摘要】与传统的机械学习和接受学习相反,以学生为主体的自主学习近年来受到了越来越多的关注和青睐。鉴于此,我在日常的英语学习中开始寻求自主学习的途径,以期通过独立分析、探索、实践、质疑和创造等方法来培养“主动参与、乐于探究、勤于动手”的习惯,提升分析和解决问题的能力以及交流与合作的能力,以更好地适应不断发展的社会。  【关键词】高中英语 自主学习能力 培养  引言  很多同学常抱怨“英语,想说爱你不