论比较文学的中国学派问题

来源 :学术月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limengwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文认为,中国的比较文学能否形成一个独立的学派,不在于它的量,而在于它的质,在于它有没有自己区别于法国学派、美国学派和苏联、日本、德国等国家的比较文学的理论和方法的独立体系,在于它能不能以及实际上有没有向比较文学提出自己的独立要求。在此基础上,本文作者重新分析了世界各主要的比较文学学派的实质意义及其理论和方法上的局限性,提出了自己对比较文学的定义和功能的认识,并梗概地论述了中国比较文学应有的与其它比较文学学派不同的特征。 This article argues that whether Chinese comparative literature can form an independent school, not its quantity, but its quality lies in whether it has its own distinctiveness from the French school, the American school and the comparative literature of the Soviet Union, Japan, Germany and other countries The independent system of theory and method lies in whether it can, and in fact, make its own independent claim to comparative literature. On this basis, the author re-analyzes the major meanings of the major comparative literature schools in the world and their theoretical and methodological limitations, puts forward their own understanding of the definition and function of comparative literature, and briefly discusses China’s comparison Literature should have different characteristics from other comparative literature schools.
其他文献
严歌苓在其作品《扶桑》中再现了第一代华人移民在异域的生存和精神困境,基于对拉康三界论的释读,剖析小说中三位主要人物的主体建构历程,发现他们皆遭受想象界中“小他者”
【正】陈力丹教授在《新闻记者》杂志2010年第10期发表《〈挟尸要价〉的公开发表和评奖有悖新闻职业道德》一文,对中国新闻摄影最高荣誉"金镜头"获奖作品——张轶拍摄、《华
长期以来,中国对于世界经济的理解,更多将之作为外部发展环境,以适应者、追随者的角色进行自我定位。全球金融危机后,中国的定位尽管发生了变化,但更多作为参与者进行多主体
回顾中西方翻译历史,译者的地位和权力问题,译者在翻译过程中的作用问题,译作和原作以及源语和译语文化之间的关系问题,一直以来都受到翻译理论研究者们的高度关注,而对于这