口译动态评估体系对译员意识培养的有效性初探

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:canble_dut
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】口译评估对译员自我提升与译员意识的培养至关重要。通过尝试建立动态评估体系,多维度、多层次地对口译学习者的在口译活动各个环节的译员能力评估,以探讨动态评估体系在译员意识培养中的有效性。
  【关键词】英汉口译 口译评估 动态评估体系 译员意识
  一、口译评估模式与译员意识培养
  口译训练中,受训者口译表现的评估涉及诸多维度与因素。因此,评估一直以来是口译训练中重要而又复杂的组成部分。目前,国内外已提出了若干口译训练中的口译评估模式与方法。形成性评估方法(informative assessment)常用于培训过程中,主要用以对教/学过程进行反馈。 终结性评估方法(summative assessment)常安排在培训项目或课程结束之际,用以检测受训者对口译的掌握情况以及培训项目的有效性。(vii)自比性评估(ipsative assessment),指受训者将自己现在的口译表现与之前的口译表现作比较,进行自我评估。组合评估(alternative assessment:portfolios)指收集、评估受训者表现并把实现学习目标方面的进步记录下来。组合评估是一个目的明确、系统性的评估过程,包括了形成性评估、终结性评估与自比性评估。在实践中,不少学者对已有的口译评估模式与方法提出了质疑或建议。戴维·索亚提出要严格区分由口译培训教师组织的、作为教与学一部分的形成性评估方法(informative assessment)和由考官负责的、作为口译培训终极阶段检测的终结性评估方法(summative assessment)。
  口译是一项综合性的交际活动,要求译员具备充分的译员意识,掌握口译的职业技能与技巧。这些技巧是一个综合、完整、动态的过程整体。而上述口译训练中的评估方式多注重检测受训者的口译产出,属于相对静态的评估方式,无法与口译这项本身处于动态的活动保持基本同步的评估,未能对受训者作为口译员的综合能力进行评估。一名合格的口译员还须具备良好的“译员意识”—在译前准备过程中如何以口译员的思维进行背景知识积累,如何从口译员的角度与口译用户进行交流,如何以口译员的思维进行听辨与信息传达……判断一名受训者是否具备进入口译市场实战的能力,不仅需要评估其口译产出,也需要对其在口译活动各个环节的把握能力进行评估。因此,本文拟初步探讨口译训练中建立动态评估体系以促进译员意识培养的有效性。
  二、口译训练中的动态评估体系
  笔者针对本科四年级参加《商务口译》课程学习的英语专业学生模拟真实口译场景,要求学习者分组完成不同商务话题的口译任务,并对学习者任务的完成情况进行评估。评估即通过动态评估体系来完成。该体系共分为三大模块:译前准备能力评估、口译现场表现评估、译后反思与评价能力评估。译前准备阶段以主观评估为主要手段,设计评估标准与框架,观察受训者的译前准备活动,测试受训者的译前准备成果。口译现场阶段,笔者以哈贝马斯言语行为的四个有效性诉求搭建口译现场产出质量评估框架,主要从口译产出可接受度的角度对受训者的口译现场表现进行客观、主观相结合的评估。译后反思阶段,笔者按照译员自我反思、同侪评价、口译用户反馈三个维度设计译后反思能力评估框架,通过让受训者站在不同角度、听取不同服务对象的意见,使受训者更全面、客观地了解自己的口译表现。
  笔者综合参与任务的口译学习者的具体反馈意见得出,动态评估体系首先通过评估的动态化更加强化了口译是个动态化的过程这一理念,使口译学习者更深刻地意识到作为一名译员,应将口译任务看做是一个需要一定周期 、动态的过程产品,而不仅仅局限于口译现场表现。其次,动态评估体系中对口译任务不同阶段的具体要求,明晰了译员在不同阶段需完成的任务,让口译学习者进一步明确了合格译员所应具有的技能与素质,强化了译员意识。
  三、结语
  本文基于口译训练中现有的、较为成熟的口译能力评估方法与模式,结合形成性评估、终结性评估、自比性评估手段,拓宽口译训练中口译能力评估的维度,形成过程性评估的动态评估体系,初步探讨得出这一动态评估体系在促进译员意识培养方面确有意义。笔者将在本文研究结论的基础上,完善动态评估体系,进行定量与定性相结合的进一步研究。
  参考文献:
  [1]Franz Pochhacker,Introducing Interpreting Studies,187,Taylor
其他文献
【摘要】随着英语全球化的不断发展,目前不仅仅是初中生开始学习英语,连小学生也开始学习英语了;所以以前的初中英语教学模式已经不再适用目前的教育发展方向,而且目前的初中英语教学方式不够注重阅读教学中语篇衔接的应用,只是专注于单独的语法、单词的学习和记忆。这种传统的教育方法不能够提高初中生英语阅读的学习效率,所以初中英语阅读教学由以前的专注于中单词语法的背诵向现在更专注于阅读中上下文内容衔接转变。新的阅
【摘要】高考英语听力测试主要考查学习者运用语言知识能力、储存语言信息能力、检索语言信息能力以及分析问题和解决问题的能力。然而,近几年,很多省市相继取消了高考英语听力测试,引起了社会各界的广泛关注。笔者认为,虽然有些客观原因导致听力测试的取消,但是听力对英语教学和英语学习来说至关重要。为此,在本文中,笔者探讨了听力测试在高考英语中存在的必要性和合理性,对听力测试的设置提出了相关合理化建议。  【关键
高绩效的企业文化是建立优秀企业文化的必由之路,是提高企业绩效的核心支柱和有效途径.充分把握高绩效企业文化的特征,建立科学高效的机制,全面构建高绩效企业文化,促进企业
【摘要】词汇学习是英语学习的第一步,也是英语语言学习的三大要素之一。英语词汇正确的理解记忆、发音书写是学生英语口语水平和写作水平进步发展的根本基础。而农村初中英语教育因为教学环境的影响显得举步维艰,农村初中英语教学要想取得长远的发展就必须立足于英语词汇学习,夯实基础才能把握英语学习的脉搏。本文详细的探讨分析了基于英语词汇累积下的英语学习方法和措施,具有一定的参考意义和价值。  【关键词】农村 初中
【摘要】外文作品的翻译工作是我国早期了解外国思想、科技、人文、历史等方面的知识的有效手段,而在翻译的过程中,文字的运用主要是受到翻译者的意识形态的影响,外国研究者曾经提出了将意识形态纳入到翻译研究工作中,并探求二者之间的辨证关系,以求能够在二者之间达到一个完美的平衡。本文即是对小说翻译过程中意识形态的操控与翻译进行的分析,以我国著名的翻译家林纾为例,了解翻译工作和意识形态操控之间的合理性,并运用这
【摘要】作为一种常见的翻译策略,异化总是译者不错的选择。但关于归化与异化翻译比较的争论未曾停止过。1987年,一篇名为“归化——翻译的歧路”的文章更是引起了归化与异化的大讨论。这篇文章将主要对翻译中异化策略的定义,异化与归化的比较,导致译者采用异化策略的原因以及异化策略的评估这些主题进行探讨。  【关键词】翻译策略 归化 异化  【Abstract】As a strategy of transla
摘要:在初中语文教学中,语文教师通过灵活多样的导入、巧妙的课堂组织、优美的总结等方式,可以让学生的学习兴趣昂扬、愉快活泼、意犹未尽。心情愉快地主动学习,把语文课堂由单纯的传授知识转变为学生满足求知渴望、培养能力、陶冶性情、净化思想的“开心乐园”。  关键词:语文课堂;激发;兴趣;乐园  孔子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”可见,孔子是主张学生快乐学习的。初中语
Advertising language can be regarded as a special art which mixes cultural backgrounds and the tendency of the times.People from different regions understand ad
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】伴随着中国国际化步伐的日益加快,中国与世界的交流越来越密切。公示语作为一个代表中国国家形象的窗口,公示语的翻译不仅要注重信息的传达,并且也不能忽视其自身的美学特征。本文通过美学的视角来探究公示语的美学价值,致力于在再现公示语的美学价值。  【关键词】公示语 美学 英文翻译  一、提出背景  改革开放以来,中国与世界的联系越来越频繁,而作为国际语言的英语则发挥了巨大作用。然而,在公示语的翻译