《黄帝内经》“内-外”方位隐喻英译方法对比研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoxiaozhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》中存在大量的隐喻.该文以李照国和文树德两位学者的《内经》英译本为语料,对两个译本中“内-外”方位隐喻的英译方法进行对比分析.研究发现,“内-外”方位隐喻英译方法的选择受多种因素的影响,包括隐喻的具体内涵、英汉两种语言文化的共性和差异、译者的翻译理念等.
其他文献
受地理环境、思维方式、历史文化、主体客体意识上对立等影响,英语多用物称作主语,汉语多用人称做主语.物称作主语使得整个句子更加客观、委婉、间接,人称做主语使句子更加主观辩证、自然流畅、通俗易懂.《边城》是沈从文的中短篇小说,自问世以来就引起了国内外学者的广泛研究.在英语翻译方面,目前有四种英译本,其中,Jeffrey C.Kinkley的译本最新且最具有研究价值.因此,本文以沈从文的《边城》以及Jeffrey C.Kinkley的英译本为例,提出在翻译时应当根据译入语国家的行文习惯进行主客体的转换,以期译出