汉英人称与物称主语使用差异对比——以《边城》及Jeffrey C.Kinkley的英译本为例

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:suxinlan2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
受地理环境、思维方式、历史文化、主体客体意识上对立等影响,英语多用物称作主语,汉语多用人称做主语.物称作主语使得整个句子更加客观、委婉、间接,人称做主语使句子更加主观辩证、自然流畅、通俗易懂.《边城》是沈从文的中短篇小说,自问世以来就引起了国内外学者的广泛研究.在英语翻译方面,目前有四种英译本,其中,Jeffrey C.Kinkley的译本最新且最具有研究价值.因此,本文以沈从文的《边城》以及Jeffrey C.Kinkley的英译本为例,提出在翻译时应当根据译入语国家的行文习惯进行主客体的转换,以期译出更加流畅优美地道的译文.
其他文献
随着经济全球化的不断发展,人们的生活水平不断提高,不同国家之间的文化交流也变得日益密切.电影作为大众娱乐的主要方式和各国文化交流的重要载体,在促进文化交流、文化传播中担负着重要作用.电影翻译也引起了越来越多翻译研究者的关注.该文以《叶问4:完结篇》为例,在目的论视域下,通过分析该片汉译英字幕翻译中根据不同的翻译原则,对音译、直译、意译、缩减等翻译策略的具体运用,从而探讨电影英语字幕的翻译策略.