浅析《红高粱》葛译本中意识形态内容的删除与改写

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaska
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
葛译本《红高粱》存在大量的意识形态方面的删节和改写。本文从美国翻译学家勒弗维尔(Lefevere)的改写理论出发,从对操控翻译过程的三大成因:意识形态、诗学观念和赞助人三个角度分析葛译本中意识形态内容的删除与改写。 Ge’s translation of “Red Sorghum” there are a lot of ideological abridged and rewritten. Based on the rewriting theory of American translator Lefevere, this article analyzes the deletion and rewriting of the ideological content in Ge’s version from the perspective of the three major causes of manipulating the translation process: ideology, poetics and patrons .
其他文献
译者风格是翻译研究中的一个重要领域,基于语料库的研究依靠统计数据和语言实例得出结论,客观的分析两个英译本译者的风格。“译者风格”是指译者在译本中的写作方式、所遵循
“一样”在现代汉语共时平面上主要有数量短语、形容词、比况助词三种用法,这三种用法体现了“一样”的词汇化和语法化过程。本文在描写“一样”的这三种用法基础之上,推断出
中美纺织品贸易问题背后深层次问题是,美方对巨额贸易逆差强烈不满,认为其后果是美国制造业大批失业,其原因是人民币汇率被低估。 The deep-seated issue behind the Sino-U
目前,国内外已经建成了各种各样的大型语料库,这些语料库广泛应用于词典编纂,语言教学,二语习得,翻译研究等不同的研究领域,然而这些通用的大型语料库有时候并不适合个人进行
成语是人类思想的精华,在文章中运用成语可以使文章表达的更加鲜明和生动。成语从产生之初就具有鲜明的民族特色和时代特征。但是在我们进行翻译实践中由于两国的文化、历史
Advertising can be seen everywhere in our life,the main purpose of it is to persuade people to buy.The paper discusses the negative effect of conceptual metapho
动画作为新兴的行业,以一种全新的艺术形式出现在大众面前,符号学在动画角色设计中的作用非常有研究价值,动画角色不仅是动画最主要的主要部分,更是观者最直接了解动画剧情发
在设计的发展中,设计评价是整个设计的一部分.现在,我们就是要分析与研究在室内设计中,人们是怎么看待设计评价,设计评价是一个怎样的过程,它有什么重要作用.任何一件产品从
伴随着社会的不断发展,我国与外国的交流变得越发广泛和深入,外国文学作品逐渐流入到我国市场当中,并且备受大量文学喜好者青睐。但是,因为外国文学作品本身带有一定的文学性
精索静脉曲张是引起男性不育的主要原因,高频超声检查可以作为诊断精索静脉曲张的首选方法.尽管目前超声诊断标准及分类标准尚未统一,但众多的研究证实精索静脉曲张愈严重,其