【摘 要】
:
成语是人类思想的精华,在文章中运用成语可以使文章表达的更加鲜明和生动。成语从产生之初就具有鲜明的民族特色和时代特征。但是在我们进行翻译实践中由于两国的文化、历史
论文部分内容阅读
成语是人类思想的精华,在文章中运用成语可以使文章表达的更加鲜明和生动。成语从产生之初就具有鲜明的民族特色和时代特征。但是在我们进行翻译实践中由于两国的文化、历史、地理等因素的不同在我们翻译时常常会产生错误理解和错译等的现象。本文旨在介绍带有动物“羊”在我们翻译时应该注意的问题。
Idioms are the essence of human thought. The use of idioms in the essay can make the expression more vivid and vivid. The idioms have distinctive national characteristics and the characteristics of the times from the beginning. However, in our practice of translating, due to the differences in culture, history and geography between the two countries, mistranslation and mistranslation often occur in our translation. The purpose of this article is to introduce the issues that animals should note when translating with “sheep.”
其他文献
宋代期间的山水画凸显画面主峰主要以全景构图结构为中心,到北宋时代山水画从作品以及历史背景、空间绘画手法等等可以分析当时绘画风格的特点并加阐述说明。从北宋山水画构
社区是城市的重要细胞,推行城市社区文化建设,有利于促进社会的文明发展。重视城市社区音乐文化建设,有利于提升社区活力,社区管理部门应该加强组织和引导,在文化发展中提升
目的:探讨听神经病的听功能状态及病损部位.方法:分析65例听神经病患者的临床资料、纯音测听、声导抗测试、听性脑干反应(ABR)、40 Hz听觉相关电位及OAE检查结果.结果:听神经
在服装设计中设计师们经常会遇到这样一个问题,在设计中国式服装时怎样将特有的民族风格和人们对时尚的需求度有效的结合.中国元素在传统服饰上有极为明显的特征.在国际时装
《千秋长平》获第二十五届“中国戏曲学会”奖,40余位专家学者齐聚晋城,对上党梆子的保护传承与创新展开研讨。本文从历史上的廉颇及其扮演者——梅花奖获得者张保平老师二人
神似指神态或者神情相似,本为书画评语,是与形似相对的。本文旨在追溯神似说的起源与发展以探讨神似与形似的内涵,展现神似与形似的对立统一关系。
God seems to look like
译者风格是翻译研究中的一个重要领域,基于语料库的研究依靠统计数据和语言实例得出结论,客观的分析两个英译本译者的风格。“译者风格”是指译者在译本中的写作方式、所遵循
“一样”在现代汉语共时平面上主要有数量短语、形容词、比况助词三种用法,这三种用法体现了“一样”的词汇化和语法化过程。本文在描写“一样”的这三种用法基础之上,推断出
中美纺织品贸易问题背后深层次问题是,美方对巨额贸易逆差强烈不满,认为其后果是美国制造业大批失业,其原因是人民币汇率被低估。
The deep-seated issue behind the Sino-U
目前,国内外已经建成了各种各样的大型语料库,这些语料库广泛应用于词典编纂,语言教学,二语习得,翻译研究等不同的研究领域,然而这些通用的大型语料库有时候并不适合个人进行