论文部分内容阅读
翻译的准确首先取决于对源语发言人意图的识别。而对源语意图的识别不能仅靠查阅词典,从很大程度上取决于译员对源语文化的精通了解。在领会源语的意图之后,译员既要忠实于原文,又不必拘泥于原文,既要考虑目的语的思维习惯和文化需要,又要运用适当的翻译技巧和手段,对译文作适当的增添、删减,该明显时明显,该委婉时委婉,该含蓄时含蓄,必要的时候,甚至还可用译文的张扬来处理原文的简约,并对原文中没有明说的逻辑关系作出逻辑解释,把原文中语义的、句法的、文本的和语用的层面整合到译文的统一体中,以再现源语的意图。
The accuracy of translation depends first and foremost on the recognition of the source speaker’s intentions. The recognition of the source language intent can not rely solely on the dictionary, largely depending on the translator’s proficiency in the source language culture. After comprehending the original language intention, the translator should not only be faithful to the original text, but also must not rigidly adhere to the original text. They should not only consider the thinking habits and cultural needs of the target language, but also apply suitable translation techniques and means to appropriately increase the translation. The obvious when the euphemism euphemism, the subtle, when implicit, when necessary, can even use the translation of the publicity to deal with the simplicity of the original, and did not explain the logic of the original logical explanation, the original The semantic, syntactical, textual and pragmatic dimensions are integrated into the unity of the translation in order to reproduce the original language’s intentions.