中国古诗英译的音韵美学再现

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbfyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】由于语言和文化差异,在翻译中国古典诗歌时,常常无法完整体现原作的形式和结构特色,尤其是美学特色。本文以许渊冲提出的诗歌翻译“三美”(音美、形美、意美)理论,通过三首中国古诗的英文翻译来探讨在不丢失原文信息的同时在译文中如何体现原诗的音韵美学特色。
  【关键词】古诗英译;音韵;拟声词;双关语
  【作者简介】陈首为(1986-),男,四川武胜人,四川外国语大学成都学院英语教育学院讲师,硕士研究生,研究方向:教学法,翻译理论与实践,英美文化;万士周(1983-),男,四川外国语大学成都学院英语教育学院讲师,硕士研究生,研究方向:英美文学,教学法。
  音韵是诗歌非常重要的组成部分,可以帮助读者欣赏诗歌的音乐性。音韵效果可以通过模仿词、声音重复、双关、声调对比、排比等手段实现。
  由于不同语言和文化背景的差异,诗歌翻译必然会导致一定程度的音韵损失,但音韵性是中国古典诗歌中的重要元素,应尽量保留在译文中。根据许渊冲的“三美”翻译理论,原诗的意义美、音韵美和形式美都应该尽量保留在译文中。然而,有许多因素限制了古诗翻译音韵性的可译性。J.C. Catford将不可译性分为两种类型: 语言不可译性和文化不可译性。对音韵性翻译的限制属于前者,因为汉语由单音节的汉字构成,而英语是由多音节的单词构成。为了更好地实现古诗音韵美的有效翻译,译者不应该严格遵守原文,因为这往往会导致不可译性。许渊冲提出,译者应努力在翻译中创造新的词语组合,以更好地传达原文的美学效果。庞德说,翻译的关键是再现原作的一般效果,因此翻译一首诗其实相当于写一首新诗。
  让我们举个例子来说明译者如何创造性地翻译中国古典诗歌,从而更好地实现音韵的审美再现。
  Witter Bynner将杜甫的诗“车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰”翻译如下:
  The war-chariots rattle, The war-horse whinny. Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
  而W.J.B.Fletcher翻译为:
  Chariots rumble and roll; horse whinny and neigh.Footmen at their girdle bows and arrows display.
  Bynner分别翻译“辚辚”和“萧萧”为“rattle”和“whinny”,而Fletcher则用“rumble”和“roll”这两个押头韵的拟声词来再现原诗中的声音/lin/。此外,他还用“whinny”和“neigh”这两个都包含/n/音的词来再现原诗中重复的“萧”。Fletcher在翻译中使用重复的英语音素,除了传达原诗的确切含义外,还成功地传达了原诗所描绘的战车的声音,而Bynner的版本没有做到这一点。我们可以说Fletcher的版本在再现原诗音韵美方面做得更好。
  实现音韵美的另一个非常有趣的现象是用拼音作为拟声词。这种策略很少使用,因为拼音不是英语,英语使用者会产生阅读理解障碍。但在翻译拟声词时,译者常常发现拼音是一个很好的选择。
  例如,翻译家黄新渠翻译《诗经》中的“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木”如下:
  Ding,ding,the woodcutter’s axe rings,Ying,ying,a little bird sings;Out of a far and silent vale,To a tall tree it has settled.
  尽管译者可以将“嘤嘤”翻译为英语的动词“Warble”,但这个动词很难与原文的“嘤嘤”形成音韵上的对等,因此,译者使用拼音来翻译这个拟声词,取得了良好的效果。
  这种翻译方法也可以起到丰富英语的作用,因为它为英语提供了另一种模仿声音的方式。许多英语翻译似乎已经接受了这种方法。例如,Florence Ayscough将“车辚辚,马萧萧”翻译为“Lin!Lin!, Hsiao! Hsiao!”。
  另一个难以翻译的语言现象是“双关语”(Pun)。词典将双关语定义为一个词有多种含义的巧妙或幽默的用法,或者有不同含义但听起来相似,如“Seven days without water makes one weak. ”这句话中的“weak”可理解为“虚弱”和“星期”。翻译双关语通常有三种方法:翻译词的表层意思,然后添加注释;翻译词的双重含义;用双关语翻译双关语。刘禹锡的“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”最好的版本也许是黄新渠的译文“Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if it’s rain or shine?”。黄译的好在于,第一,“rain”和“shine”包含同一音素/n/,对应原诗包含同一音素/ing/的“晴”和“情”;第二,“rain”和“shine”都可以用来描述人们情绪,就像英语习语“take a shine to someone”,意思是喜欢某人。译文第一句,“shine”的意思是“晴”,第二句,“shine”的意思是“情”,這正好和原诗中这两个词的意思一一对应。

参考文献:


  [1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[J]. New Jersey: Prentice Hall.
  [2]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社, 2007.
  [3]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2000.
  [4]黄新渠.译海浪花[M].成都:四川民族出版社,2002.
其他文献
【摘要】思维品质表现为思维的具体特征,每个人的思维品质(智力水平)存在一定的差异,所以在进行英语素质教育时,要注重学生思维品质的培养。本文就高中阅读教学对学生思维品质的影响进行探讨,提出提高思维品质的教学策略,让高中英语老师意识到培养学生思维品质的重要性,在进行英语阅读教学时对学生进行正确引导,促使学生思维品质的提升。  【关键词】高中英语;思维品质;高中生;教育策略  【作者简介】陈松荣,惠来县
【摘要】文化差异性是影响英语教学的重要因素,中西方文化背景的差异给英语教学过程带来了诸多的不可回避的教学问题。中职英语教学注重英语的实际使用性,分析文化差异性在中职英语教学中的体现,解决跨文化交流问题是提高英语教学有效性的重要举措。本文简要分析了文化差异性在中职英语教学中的体现,并着重探究了在中职英语教学中缓和文化差异、促进跨文化交流的策略。  【关键词】中职;英语教学;文化差异性;应用;策略  
【摘要】新加坡南洋理工学院“教学工厂”的模式不仅推动了教育事业的发展,还加速了产业结构的升级。笔者在对“教学工厂”内涵进行深度解读和思考后,分析了其之所以成功的四大要素。并立足于高职院校实际,分析“教学工厂”对商务英语教学进行改革的必要,以及在改革过程中亟待解决问题和行之有效的对策。  【关键词】教学工厂;教学企业;商务英语  【作者简介】田汶灵(1989.08-),女,汉族,四川南充人,南充职业
【Abstract】Adopting the selected analytical framework, this paper tries to analyze the policies that the provincial government of Guangxi has made to protect and promote the minority language of Zhuang
【摘要】在“互联网 ”时代下,手机等智能移动终端可以成为学习载体,承接课程信息的输入。教师作为课程设计者,应思考如何结合相关的资源模式与教学模式,规划并完成整合移动工具的高职教育活动设计,实现课堂之上与课堂之外的连接。  【关键词】翻转课堂;智慧课堂;智慧教学平台  【作者简介】欧渝,重庆公共运输职业学院。  《国家中长期教育改革与发展规划纲要(2010-2020年)》中强调:“信息技术对教育发展
【摘要】词汇教学需要从三个方面入手。一是词汇的准确读音。学习词汇首先要认识词汇,而正确的读音是学生加强对词汇记忆的有效方法。二是词汇的意思。同一个词汇可能会有多重意思,但大多意思是由同一种意思演变而成的,因此掌握词汇的核心释意很有必要。三是词汇的拼写和应用。很多学生在学习词汇时只做到了见到词汇能联想到意思,而做不到熟练运用这些词汇,有些同学甚至不能正确拼写学过的词汇。教师在安排教学时,教学方法与策
【摘要】高职商务英语翻译课程的建设要满足现阶段跨境电商的发展要求,进而为社会培养出更多跨境电商所需要的翻译人才。本文首先阐述了基于跨境电商背景下高职商务英语翻译课程建设面临的挑战,并提出了商务英语翻译课程建设的具体途径,为提升高职院校商务英语翻译课程建设的科学性提供参考。  【关键词】跨境电商;高职商务英语;翻译课程建设  【作者简介】俞乔(1981-),女,汉族,浙江杭州人,浙江长征职业技术学院
【摘要】英语蒙授专业学生英语基础薄弱,在进行英语写作时思维转换跨度较大。因此,对蒙生班进行英语写作教学时需充分考虑其自身特點。本研究采用基于混合式学习的教学模式,激发其学习主动性,增进学生之间的互动合作,产生了较好的学习效果。  【关键词】混合式学习;蒙生;英语写作;教学策略  【作者简介】吴金莲,内蒙古民族大学副教授。一、引言  各高校的英语(蒙授)专业招收的是中学使用蒙古语授课的学生,下文简称
【摘要】随着教育的不断改革,新课程的渗透,越来越多的教师开始注重培养学生的自主学习能力。那么,高中的英语学科也不例外,开始关注学生的英语自主学习能力。那么,本文将根据自己的平时课堂教学经验,浅显地谈谈自己在培养学生自主学习能力方面的一些做法。  【关键词】高中;英语;自主学习;培养  【作者简介】程中,江苏省邗江中学。  随着教育的不断改革,新课程的渗透,越来越多的老师开始在课堂中淡化自己的作用,
【摘要】现代化的教育,不仅关注学生自身的发展,同时也注重教师的成长,所以在进行教育改革中,除了需要促进其课堂教学效率提高外,同时也需要提高教师的专业化程度。本文旨在针对不同专业程度的教师的教学行为进行研究,对各自的教学特性进行了解,完善对老师的课堂教学评价,使得新手型的教师在课堂教学中,拥有较强的适应力,通过专家型教师的教学行为,为其起到一个模范引导的作用,提高新手型教师的专业化程度,在现代化的发