中韩诗文中的三笑题咏

来源 :南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bsqtld0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
据旧题晋无名氏所撰《莲社高贤传》载,慧远雅重陶渊明与陆修静,打破“送客不过虎溪”的惯例,“语道契合,不觉过溪,因相与大笑”。尽管不乏学者对这类逸闻的真实性表示怀疑,但唐宋以来“虎溪三笑”不时出现在艺术家笔下,成为诗文或绘画中的有趣题材。这一题材也受到海东艺术家与文学家的关注,不仅引来丹青摹绘,还出现诗文题咏。他们或向往“一笑乾坤窄”的“千古风流”,或追究三贤是否“同调”,或解析慧远“破戒”之因,诸多题旨既可形成与中国相关诗文的参照,也可反映域外文学家对慧远等三贤的评价意见。 According to the old title of Anonymous wrote “Lin She Gao Xian Chuan” contains, Hui Yuanya heavy Tao Yuanming and Lu Xiujing, breaking the “off but tiger Creek” practice, “language fit, feel the river, because of the phase laugh ”. Although many scholars doubt the authenticity of this type of anecdote, the “Three Haughters of Tiger and Tiger” appeared from time to time in the works of the Tang and Song Dynasties and became interesting topics in poetry or painting. This theme has also been the focus of the Haidong artists and writers, not only attracted the Danqing copy, but also the emergence of poetry chanting. Whether they pursue the eternal fame of “smiling in a narrow way” or whether they pursue “homology” or analyze Hui Yuan’s “broken precepts”, many of the themes can form a reference to related poems in China, The Evaluation Opinion of Literary to Huiyuan and Three Ways.
其他文献
朱子的《小学》一书不仅在中国,而且在朝鲜的文化史上同样有很大影响。其在海东文化史上意义绝不仅仅是一部蒙学教材,还具有科举考讲的实用目的、化民成俗的政教意义、修身治
分析了 6 H- Si C肖特基源漏 MOSFET的电流输运机制 ,并建立了数值 -解析模型 .模型正确地计入了隧道电流和势垒降低的影响 ,能准确反映器件的特性 .模拟结果显示 ,源极肖特
在电能质量监测仪的开发中,针对短时电压变化(SDVC)信号,提出了一种新的数据压缩和消噪算法.利用小波函数以及局部余弦基(LCB)构成模型库,首先对信号进行离散小波变换(DWT)和
公司治理结构是近年来理论界讨论的热点,但是一旦落实到如何规范我国的公司治理结构问题,则多是引进、借鉴西方理论,忽视了与中国实际的结合,因而实施的效果往往差强人意.实
国民党的话剧政策是由悖谬的两端构成的 :一方面把话剧当做宣传工具 ,企图通过剧团监管、戏剧审查等措施 ,将其全部纳入党化或政治化的轨道 ;另一方面又将话剧视为纯粹的商业
目的:降低连续性血液净化肝素抗凝患者非计划性下机率,构建标准化肝素抗凝流程.方法:对32例患者(对照纽)应用PDCA程序找出常规肝素抗凝的薄弱环节,进行流程再造,应用于其他28
随着我国老龄化社会的到来,老年重症患者亦逐年增多.老年重症患者除了身体疾患之外,心理负担也是造成疾病加重的一个重要原因 [1].呼吸衰竭是老年患者常见的呼吸系统疾病,患
目的:观察月经期哮喘(PMA)患者生殖激素、T淋巴细胞与呼气峰流速的变化,探讨其相关性及在中医证型肺肾阳虚证(虚寒证)、非肺肾阳虚(非虚寒证)的表达.方法:选择PMA患者161例为
[Objective] The aims were to ① conduct anther culture of Chinese radish varieties; ② observe the development of embryos from anther culture; ③ study the resp
朱湘时逢我国五四时期,应时代大潮而提笔进行英诗翻译,他内向忧郁的性格决定了他选译华兹华斯、柯勒律治、济慈等人的诗歌.朱湘翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏,