论文部分内容阅读
翻译不仅是语言符号的转换,也是一种跨文化交流的活动。本文旨在从文化视角结合具体译例对《红楼梦》英译本中死亡委婉语的翻译策略与方法进行比较分析,讨论如何使用直译法、意译法、替换法等方法将原文中死亡委婉语的内涵与特色得以更好地保留,把源语文化完整地传递给译语读者,对文化翻译实践也有一定的实际意义。
Translation is not only a conversion of linguistic signs, but also an activity of intercultural communication. This article aims to compare and analyze the translation tactics and methods of death euphemism in English version of A Dream of Red Mansions from the perspective of culture and concrete translation examples and discuss how to use the methods of literal translation, free translation, substitution and so on to translate the meaning of death euphemism And features to be better preserved, the source language culture is completely passed to the target language readers, the practice of cultural translation also has some practical significance.