论文部分内容阅读
随着中国经济全球化的发展,汉语时政新词大量涌现,其翻译问题日益受到关注。文章立足于翻译目的论,以新疆时政新词为例,从其特性、翻译的重要性及目的论的适用性入手,通过实例分析认为在遵循政治性、准确性、可读性和传播性翻译原则的前提下,中国时政新词可采用直译、直译加注、意译的策略,尝试为促进我国对外宣传与交流,提升我国国际形象提供借鉴。