中国诗歌中“词”的特质及其翻译问题

来源 :西华大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:willingqiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在以往的翻译研究中,"词"的翻译常被作为广义上的诗歌翻译进行讨论。事实上,狭义上的"词"与诗(五、七言律绝)在很多方面存在着显著的区别。本文从"词"的特质出发,探讨了词牌的翻译、词之体式与格律的翻译和词之风格的翻译,指出"词"的翻译所体现出来的不同于齐言体诗歌翻译的区别性特征,以期引起学界进一步的思考与研究。
其他文献
发达国家的政府间职责划分,既有许多差异,又有一定的规律可循。可资参考的做法和经验有:依法界定各级政府的职责权限,建立政府间分权体制;将政府事务分为国家事务、地方自治事务和
荣辱观是关于光荣与耻辱的一种道德评价标准,是世界观、人生观、价值观的具体体现。不同的时代,不同的民族,不同的阶级,不同的政党,有不同的荣辱观。胡锦涛提出的以“八荣八耻”为
在摹状词理论框架内,判断构式“NP1是NP2”所表达的语义关系是由NP1和NP2的性质共同决定的。当NP1是摹状词,NP2是专名的时候,该判断构式表达特指关系;当NP1是专名,NP2是摹状
提高党的执政能力的核心是党内民主建设。应确立党的代表大会在党内的最高权力地位,实行党的代表大会年会制;坚持党内集体领导制度,完善党内监督体制,切实保障党员的知情权、参与