论文部分内容阅读
白居易《卖炭翁》一文中“可怜身上衣正单”的“正”字看起来像个熟词,但中学教材及其他选本都很少作出具体的解释,大多数语文老师都很自然地将其解释为“恰好”“正好”的意思。李海潮老师在《说“衣正单”的“正”字》(《中学语文教学》2001.6)一文中认为,“把‘衣正单’说成是‘衣服恰好单薄’或‘衣服正好单薄’并不贴切”,因为“卖炭翁身上衣服所以单薄,并不是他有意未穿而不意遇到了大雪,这里根本没有意外的巧合”,并以林从龙﹑侯孝琼二先生《古诗词曲欣赏》(1985年河南教育出版社出版)对诗句的解释和徐仁甫《广释词》(1981年四川人民出版社出版)“正”字条的解释为据,认为“衣正单”的“正”字应作“很”讲。
笔者认为,虽然说把“衣正单”的“正”解释为“恰好”“正好”并不是很贴切,但把“正”解释为“很”则更牵强。我们认为,这里的“正”当“只”“仅仅”讲比当作“很”讲更为合理。理由有四:
首先,从全诗所表达的意义来看,“正”作“只”“仅仅”讲比作“很”讲更合情。作者将卖炭翁置于冰天雪地之中,使衣衫单薄的卖炭翁与这里寒冷的天气形成强烈的对比,意在突出卖炭翁的凄苦形象,作者要强调的不仅仅是卖炭翁所穿衣服之“薄”,而且还要强调所穿衣服数量之“少”。如果说“正”意思是“很”,是指“很单薄”的衣服,那么这个“很单薄”的衣服既可以是很薄的夹衣,也可以是很薄的棉袄,“很”只能说明衣服的单薄程度,不能说明所穿着衣服数量之少,不足以突现卖炭翁凄苦之情;而作“只”“仅仅”讲,即“只穿着单衣”,不仅说明了所穿衣之薄,而且还突出了所穿衣之少,这样,穿着既单且薄的卖炭翁就与环境形成鲜明的对照。其次,从诗的下一句看,“正”作“只”“仅仅”讲比作“很”讲更合理。诗的下一句“夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙”,很清楚地交待了头天晚上就下了一尺深的大雪,卖炭翁是第二天早上辗着冰辙去卖炭的,明明是知道天气特别寒冷,却还穿着单衣,说明卖炭翁不是有衣服没穿,而是根本没衣服穿,所以读者根本就不可能会将其理解为卖炭翁不意遇上了大雪,是有衣服而碰巧未穿才“衣正单”的,因而如将“正”解释为“只”“仅仅”,则使人从这个“正”字中,可以看到一个在冰天雪地之中,只穿着一件单衣的老人,一边冻得瑟瑟发抖,一边仰望上苍祈求再冷一点、再冷一点,以求能将炭买个稍好点价钱的凄苦形象。再次,从句子本身来看,“正”作“只”“仅仅”讲比作“很”讲更合法。“衣正单”的“单”应是名词“单衣”而非形容词“单薄”,“单衣”在诗中用作动词“穿着单衣”。“单薄”是从厚度上说的,可受“很”修饰,不能受“只”“仅仅”修饰,强调的是所穿衣服的厚度不够。而“单衣”是从数量上说的,可受“只”“仅仅”修饰,一般不受“很”修饰,强调的是所穿衣服数量少;并且,“单衣”的厚薄在积有“一尺雪”的数九寒天,是根本可以忽略不计的,也无须用“很”来修饰。最后,从辞书的解释来看,“正”作“只”“仅仅”讲比作“很”讲更合信。虽然林从龙﹑侯孝琼二先生在《古诗词曲欣赏》中解释说“他尽管身上衣服很单薄,但还是希望天再冷些,怕天暖了炭掉价”,但这只是作者对诗句大意的说明,并不是对诗句字词的对应翻译,不能说明林﹑侯二人就是将“正”解释为“很”;在徐仁甫《广释词》“正”字条中,虽有作程度副词“极”的解释,但并不能说明“衣正单”的“正”就是“极”“很”的意思。而《汉语大字典》“正”字条明确解释说,“正”作副词时,相当于“只”“仅”,并以《北史·列传第五十八》“行本怒其不能调护,每谓三人曰‘卿等正解读书耳’”为证,而“卿等正解读书耳”与“衣正单”用法正好相同,将“正”解释为“只”“仅仅”比解释为“很”更可信。
所以,我们认为“衣正单”的“正”作“只”“仅仅”讲比作“很”讲更合情、更合理。
张志华,湖北黄冈师范学院副教授。责任编校:李凤兰
笔者认为,虽然说把“衣正单”的“正”解释为“恰好”“正好”并不是很贴切,但把“正”解释为“很”则更牵强。我们认为,这里的“正”当“只”“仅仅”讲比当作“很”讲更为合理。理由有四:
首先,从全诗所表达的意义来看,“正”作“只”“仅仅”讲比作“很”讲更合情。作者将卖炭翁置于冰天雪地之中,使衣衫单薄的卖炭翁与这里寒冷的天气形成强烈的对比,意在突出卖炭翁的凄苦形象,作者要强调的不仅仅是卖炭翁所穿衣服之“薄”,而且还要强调所穿衣服数量之“少”。如果说“正”意思是“很”,是指“很单薄”的衣服,那么这个“很单薄”的衣服既可以是很薄的夹衣,也可以是很薄的棉袄,“很”只能说明衣服的单薄程度,不能说明所穿着衣服数量之少,不足以突现卖炭翁凄苦之情;而作“只”“仅仅”讲,即“只穿着单衣”,不仅说明了所穿衣之薄,而且还突出了所穿衣之少,这样,穿着既单且薄的卖炭翁就与环境形成鲜明的对照。其次,从诗的下一句看,“正”作“只”“仅仅”讲比作“很”讲更合理。诗的下一句“夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙”,很清楚地交待了头天晚上就下了一尺深的大雪,卖炭翁是第二天早上辗着冰辙去卖炭的,明明是知道天气特别寒冷,却还穿着单衣,说明卖炭翁不是有衣服没穿,而是根本没衣服穿,所以读者根本就不可能会将其理解为卖炭翁不意遇上了大雪,是有衣服而碰巧未穿才“衣正单”的,因而如将“正”解释为“只”“仅仅”,则使人从这个“正”字中,可以看到一个在冰天雪地之中,只穿着一件单衣的老人,一边冻得瑟瑟发抖,一边仰望上苍祈求再冷一点、再冷一点,以求能将炭买个稍好点价钱的凄苦形象。再次,从句子本身来看,“正”作“只”“仅仅”讲比作“很”讲更合法。“衣正单”的“单”应是名词“单衣”而非形容词“单薄”,“单衣”在诗中用作动词“穿着单衣”。“单薄”是从厚度上说的,可受“很”修饰,不能受“只”“仅仅”修饰,强调的是所穿衣服的厚度不够。而“单衣”是从数量上说的,可受“只”“仅仅”修饰,一般不受“很”修饰,强调的是所穿衣服数量少;并且,“单衣”的厚薄在积有“一尺雪”的数九寒天,是根本可以忽略不计的,也无须用“很”来修饰。最后,从辞书的解释来看,“正”作“只”“仅仅”讲比作“很”讲更合信。虽然林从龙﹑侯孝琼二先生在《古诗词曲欣赏》中解释说“他尽管身上衣服很单薄,但还是希望天再冷些,怕天暖了炭掉价”,但这只是作者对诗句大意的说明,并不是对诗句字词的对应翻译,不能说明林﹑侯二人就是将“正”解释为“很”;在徐仁甫《广释词》“正”字条中,虽有作程度副词“极”的解释,但并不能说明“衣正单”的“正”就是“极”“很”的意思。而《汉语大字典》“正”字条明确解释说,“正”作副词时,相当于“只”“仅”,并以《北史·列传第五十八》“行本怒其不能调护,每谓三人曰‘卿等正解读书耳’”为证,而“卿等正解读书耳”与“衣正单”用法正好相同,将“正”解释为“只”“仅仅”比解释为“很”更可信。
所以,我们认为“衣正单”的“正”作“只”“仅仅”讲比作“很”讲更合情、更合理。
张志华,湖北黄冈师范学院副教授。责任编校:李凤兰