论文部分内容阅读
美剧《六人行》的一大亮点就是字幕语言幽默效果的运用。汉译时必须要充分考虑原文在语言运用方面的幽默表达,并尽可能在汉语字幕上体现出来。要充分译出《六人行》字幕语言幽默这一亮点就有必要考虑英汉异同尤其是英汉差异对其汉译的影响。在目的论的指导下,用英汉对比的方法分析《六人行》字幕的幽默表达之处的英汉异同及其对《六人行》字幕汉译的影响,有助于让我们的译文更准确巧妙地再现原剧的西方文化思维特点和语言使用的精妙。