论文部分内容阅读
庞德的《诗经》英译本在句法上有很多超出英语常规语言的地方,庞德以他诗人的语言天赋大胆地革新英文句法,有效展示中国古典诗歌的独特之美。本文以《邶风·柏舟》的英译文为出发点,通过对比该篇其他译文,分析庞德译本的句法特征,并在此基础上总结其对于汉英诗歌翻译的启示。
Pound’s English translation of the Book of Poetry has many syntactic places beyond the conventional English language. With his linguistic talent as a poet, Pound boldly renovates English syntax and effectively displays the unique beauty of Chinese classical poetry. Based on the translation of the poem “Bai Feng”, this article analyzes the syntactic features of Pound’s translation by comparing the other translations of the article, and on this basis, sums up its enlightenment on Chinese-English poetry translation.