【摘 要】
:
本研究旨在分析《红楼梦》两个英译本中名词化的使用特点及其与隐/显化之间的关系。研究将英语名词化界定为由限定性动词经过转换生成,并将名词化结构界定为由限定性小句结构
【基金项目】
:
2017年度教育部人文社会科学基金青年项目“《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学’走出去’的启示研究”(项目编号:17YJC740022)的资助
论文部分内容阅读
本研究旨在分析《红楼梦》两个英译本中名词化的使用特点及其与隐/显化之间的关系。研究将英语名词化界定为由限定性动词经过转换生成,并将名词化结构界定为由限定性小句结构通过句法派生而成。研究采取定量和定性相结合的方法,得出三点主要发现:第一,乔利译本中名词化的使用整体上显著多于杨宪益夫妇译本;第二,乔译本中名词化的模式化使用体现了译者较为正式的风格,而杨译本中名词化的模式化使用体现了译者较为简洁的风格;第三,乔译本中名词化结构隐去情态动词的比例显著高于杨译本,杨译本中名词化结构隐去现在时态的比例显著高于乔译本。本文认为,乔氏对名词化的典型使用可能受英语外交文体正式性特点的影响,杨氏夫妇对名词化的典型使用至少受杨宪益个人文体偏爱以及夫妇二人合译原著方式的影响。本文结论为,乔氏对名词化的显著使用是其译本正式程度远高于杨译本的重要因素。
其他文献
寿险准备金是人寿保险公司负债的最为重要组成部分.对人寿保险公司而言,准备金定价是非常重要的精算问题.传统寿险准备金的研究大都是在固定利率和死亡率的基础上进行的,这使
19世纪末期至20世纪30年代,是马克思主义传入中国的早期阶段。翻译作为马克思主义进入中国的必要条件和初始环节,对马克思主义在中国的传播起到了重要作用。翻译马克思主义的过
苏童在最新创作的短篇小说《玛多娜生意》中,将目光聚焦大都市的芸芸众生,笔触伸向现实人生的彷徨与抉择,塑造出了一幅都市人的精神废墟图。通过塑造都市中的人物群像,展现人
大师思想,实践源泉。从创刊伊始,《当代电力文化》杂志每期深入介绍一位国际著名管理大师的思想和实践,迄今已有40余位。读懂大师,读懂管理,读懂文化。本期杂志《经典》栏目
目的分析小儿病毒性心肌炎的护理体会。方法选取我院2010年4月~2014年4月收治的病毒性心肌炎患儿100例为研究对象,随机分为两组,对照组给予常规护理,观察组给予综合性护理,比
目的观察白血病患儿血培养病原菌分布及耐药情况,研究其危险因素。方法对某医院2013年9月—2016年11月小儿血液专科病房内110例患儿血培养分离的131株病原菌种类、耐药类型,
一、研究背景和目的孤独症谱系障碍(ASD)是一类以交互性社交交流和社交互动的持续损害以及受限的、重复的行为、兴趣或活动模式为基本特征的神经发育障碍性疾病。这些症状从
将离子推力器电源处理单元(PPU)的屏栅电源拓扑作为研究对象,从电推进发展现状及趋势出发,介绍了国内外的研究进展和应用情况。主要就目前屏栅电源所用到的双全桥并联拓扑、
学科的性质与任务是任何学科发展首先面临的,也是经常关注的问题。区域地理是地理学中最古老最核心的部分,学科的发展必须继承地域性、综合性与地域综合思想的地理学传统。区
背景第四届中国绿化博览会将于2020年8月至10月在贵州省黔南州都匀市举办,绿博园位于都匀老城区与经济开发区之间,总面积1959公顷,核心区面积396公顷。本届绿博会以“绿圆中