论文部分内容阅读
【摘要】本文采用异化翻译原理,以《射雕英雄传》中文化词汇作为研究对象,分析了郝译本《射雕英雄传》翻译特征。从武器和服饰,到菜系和中药,以及穴位和招式方面,分析郝译本《射雕英雄传》的文化负载词是如何达到异化翻译的。
【关键词】《射雕英雄传》;异化翻译;文化承载词;文化
【作者简介】朱爱秀,盐城工学院。
前言
在翻译过程中如何处理文化词汇,早在1995年美国著名翻译家韦奴提就提出了异化翻译策略这一理论。异化翻译往往采用直译的翻译方法作为武侠文化代表的《射雕英雄传》,由于它的时代特征以及文化类型使其具有极强的中国特色。虽然郝玉青(Anna Holmwood)的译本中采用了两种翻译策略,但从文化传播的目的出发,本文只分析其译本中采用了异化翻译策略的文化词汇进行分析,探讨郝译本是如何达到异化翻译的目的的,如何保留中文的原语文化的。
正文:本文主要从武器与服饰,菜系和中药,招式和气节方面分析译者郝玉青(Anna Holmwood)是如何保留原语文化的特色的。
一、武器和服饰
1.个个精袍铁甲,左队执长矛,右队持狼牙棒,.....(Jin Yong,2004:105)。
....... dressed in the finest brocade and armour. Those on the left of the formation were armed with spears and those on the right with wolf-fang clubs.....(Anna Holmwood,2018:125)
译本充分的保留了中国古代武器的材料以及特征等的特点,在英语译本中展现出了异域文化的风味。
2.只见他身材肥胖,须发如银,身穿黑貂长袍,腰束黄金腰带,神态威严。(Jin Yong,2004:116)
…with glittering silver beard. His robe was made from the finest black panther furs fastened with a gold belt.(Anna Holmwood,2018:134)
译本体现了中国古代贵族的服饰质地和设计,因此译本中保留了中国宋代这一个文化特色。
二、菜系和中药
1.蜜饯么?就是玫瑰金橘, 糖霜桃条。(Jin Yong,2004:225)
And the honeyed? Hmm, Rose-scented kumquats, sugar-coated peach.(Anna Holmwood,2018:272)
译本通过直译的方法,体现了我国独特的一种果铺饮食文化,这种文化特色在老北京还依然被保留着传承着。
2.....当下捡出丈夫的止血散金创药.......(Jin Yong,2004:26)
......fetched her husband’s blood-clotting powder....(Anna Holmwood,2018:26)
译本既体现了这种中药的外形特征,也体现了药物的功能。从而完整的翻译出了原作的风味。
三、 穴位和招式
1.他连打敌人头顶“百会”、咽喉“廉泉”两穴,以及后心“中枢”穴。(Jin Yong,2004:136)
..... first the Hundred Convergences on the crown of her head and the Ridge Spring on her throat, then the Spirit Gate on her abdomen and the Central Pivot in the middle of her back. (Anna Holmwood,2018:162)
譯本中这些具体人体器官穴位的描述,真实的反映了原语的文化。
2.古来大英雄是真侠士,跟人结交是为朋友卖命,所谓“不爱其躯,赴士之厄困。”(Jin Yong,2004:86)
Since time immemorial, martial heroes have sworn allegiance to one another. They have been prepared to die for friendship. ‘men who doesn’t care for their body and help people in trouble.’(Anna Holmwood,2018:102)
译本采用直译的方法,不久保留了原文文化也体现了中国古代武士为知己者死的节气。
四、结束语
也许郝译本的《射雕》不是人人称道的,但是她为我们继续翻译这样的武侠小说打开了又一扇大门,给我们提供了翻译的更多角度,更多可能性。
参考文献:
[1]金庸.射雕英雄传[M].广东:广州出版社,2003.
[2]Anna Holmwood.LEGENDS OF THE CONDOR HEROES——A HERO BORN[M].MACLEHOSE PRESS,2018.
[3]Tylor E.B.Primitive Culture[M].Cambridge:Cambridge University Press,2010.
[4]Venuti L.Translator’s Invisibility:A History of Translation[J]. London
【关键词】《射雕英雄传》;异化翻译;文化承载词;文化
【作者简介】朱爱秀,盐城工学院。
前言
在翻译过程中如何处理文化词汇,早在1995年美国著名翻译家韦奴提就提出了异化翻译策略这一理论。异化翻译往往采用直译的翻译方法作为武侠文化代表的《射雕英雄传》,由于它的时代特征以及文化类型使其具有极强的中国特色。虽然郝玉青(Anna Holmwood)的译本中采用了两种翻译策略,但从文化传播的目的出发,本文只分析其译本中采用了异化翻译策略的文化词汇进行分析,探讨郝译本是如何达到异化翻译的目的的,如何保留中文的原语文化的。
正文:本文主要从武器与服饰,菜系和中药,招式和气节方面分析译者郝玉青(Anna Holmwood)是如何保留原语文化的特色的。
一、武器和服饰
1.个个精袍铁甲,左队执长矛,右队持狼牙棒,.....(Jin Yong,2004:105)。
....... dressed in the finest brocade and armour. Those on the left of the formation were armed with spears and those on the right with wolf-fang clubs.....(Anna Holmwood,2018:125)
译本充分的保留了中国古代武器的材料以及特征等的特点,在英语译本中展现出了异域文化的风味。
2.只见他身材肥胖,须发如银,身穿黑貂长袍,腰束黄金腰带,神态威严。(Jin Yong,2004:116)
…with glittering silver beard. His robe was made from the finest black panther furs fastened with a gold belt.(Anna Holmwood,2018:134)
译本体现了中国古代贵族的服饰质地和设计,因此译本中保留了中国宋代这一个文化特色。
二、菜系和中药
1.蜜饯么?就是玫瑰金橘, 糖霜桃条。(Jin Yong,2004:225)
And the honeyed? Hmm, Rose-scented kumquats, sugar-coated peach.(Anna Holmwood,2018:272)
译本通过直译的方法,体现了我国独特的一种果铺饮食文化,这种文化特色在老北京还依然被保留着传承着。
2.....当下捡出丈夫的止血散金创药.......(Jin Yong,2004:26)
......fetched her husband’s blood-clotting powder....(Anna Holmwood,2018:26)
译本既体现了这种中药的外形特征,也体现了药物的功能。从而完整的翻译出了原作的风味。
三、 穴位和招式
1.他连打敌人头顶“百会”、咽喉“廉泉”两穴,以及后心“中枢”穴。(Jin Yong,2004:136)
..... first the Hundred Convergences on the crown of her head and the Ridge Spring on her throat, then the Spirit Gate on her abdomen and the Central Pivot in the middle of her back. (Anna Holmwood,2018:162)
譯本中这些具体人体器官穴位的描述,真实的反映了原语的文化。
2.古来大英雄是真侠士,跟人结交是为朋友卖命,所谓“不爱其躯,赴士之厄困。”(Jin Yong,2004:86)
Since time immemorial, martial heroes have sworn allegiance to one another. They have been prepared to die for friendship. ‘men who doesn’t care for their body and help people in trouble.’(Anna Holmwood,2018:102)
译本采用直译的方法,不久保留了原文文化也体现了中国古代武士为知己者死的节气。
四、结束语
也许郝译本的《射雕》不是人人称道的,但是她为我们继续翻译这样的武侠小说打开了又一扇大门,给我们提供了翻译的更多角度,更多可能性。
参考文献:
[1]金庸.射雕英雄传[M].广东:广州出版社,2003.
[2]Anna Holmwood.LEGENDS OF THE CONDOR HEROES——A HERO BORN[M].MACLEHOSE PRESS,2018.
[3]Tylor E.B.Primitive Culture[M].Cambridge:Cambridge University Press,2010.
[4]Venuti L.Translator’s Invisibility:A History of Translation[J]. London