切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
汉语法律文件中“的”字结构的英译
汉语法律文件中“的”字结构的英译
来源 :河北师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinxinzhang2
【摘 要】
:
法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。“的”字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权
【作 者】
:
索燕京
张宁
【机 构】
:
邯郸学院外国语学院
【出 处】
:
河北师范大学学报(哲学社会科学版)
【发表日期】
:
2008年5期
【关键词】
:
法律文件
“的”字结构
语用
翻译技巧
legal documents
de phrase
clause
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。“的”字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权威法律法规中的中英文对照条款,可进一步探讨这一特有结构的翻译技巧。
其他文献
其他学术论文