浅论翻译中的“讹”——从《静夜思》的英译谈起

来源 :乌鲁木齐职业大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sophia_je
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于林纾的翻译,钱钟书指出两种不精确翻译类型:增译引起的不精确和减译引起的不精确。本文通过对比阐释李白《静夜思》译本的三个译本,分析翻译中的“讹”,认为译中之“讹”不可避免。吉尔的译本和翁显良的译本相较于许渊冲,里面的“讹”更多。然而,并非所有译之“讹”都是不可取。有些“讹”让译文表达更加地道,更加接近原文风格。因此,译者往往难以界定增减“讹”的时机。以读者为中心之理论可为解决方案之一。本文认为,译者可从不同视角翻译同样一篇文章,并且对之加以注释,从而使之适合不同人群。
其他文献
自2004年3月,“中部崛起”作为一项国家战略被正式提出后,国家有关部门、中部各省和专家学者就一直在探索促进中部地区发展的战略思路。中部地区一般是指山西、河南、安徽、
2004年10-11月,某小学发生一起水痘爆发流行。现将调查处理情况报道如下。
由不同比例的短碳纤维和导电炭黑填充的丁腈橡胶复合材料,对其电性能和机械性能进行研究。结果表明:纤维能提供电荷远距离传递,炭黑改善纤维间接触以及增强聚合物基体和提高材料
为有效规范管控海量设计文件的质量,中广核开发了过程管理系统,对文件全生命周期通过系统进行管控,同时将文件质量控制提前到文件生成阶段,实现核电文档管理一体化、电子化和
近现代中国经历了从衰落到民族复兴的艰苦过程。在这一过程中,中国社会呈现出前所未有的激烈变革,社会思潮发生着剧烈的冲突与斗争,这一时期的"海派画家"吴昌硕把诗书画印为
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
农村创新经济是完善双层经营体系的基础,其对农民增收与提升农村治理水平有着十分重要的帮助,是振兴我国农村的主要支撑。但是随着社会市场进程的加快,农村创新经济发展还存
菊花具有重阳节民俗意义和隐逸思想的双重文化内涵,菊花有丰富的文化象征和独特的审美意义。菊花入画以来,经历了徐黄异体的审美差异,形成了写实工笔菊花、写意水墨菊花、没
期刊
氟橡胶的直接硫化粘接(橡胶与橡胶及橡胶与金属间的粘接)森邦夫著李书春摘译1.前言就目前而言,氟橡胶的价格较高,因此常将其与廉价橡胶复合或混合,又因其强度低、硬度低,故常用金属等
在“文旅融合”的大趋势下,重庆的旅游演艺已经处于全面“试水”状态。在对渝东南旅游演艺进行调研的过程中,我们发现了亮点,不少问题也暴露了出来。本文将以渝东南旅游演艺