文化·习语·翻译

来源 :广东教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:harddisk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过汉英习语四种翻译方法的论述,阐明习语蕴藏着丰富的文化信息,显示出大量的文化特征和地方特色。对习语的翻译必须讲究和推敲其方法技巧,保证翻译后的习语在传递文化信息方面的信息度(informativenes)和有效度(efectivenes)。 Through the expositions of the four translation methods of Chinese and English idioms, this paper expounds that idioms contain a wealth of cultural information and show a great deal of cultural and local features. The translation of idioms must pay attention to and evaluate its methodological skills to ensure the informativeness and efectiveness of translated idioms in transmitting cultural information.
其他文献
<正>精彩观点:王志民:官场新秩序,"新"就新在是以显规则为根本规则的秩序,集中了社会对官员行为规范认同的最大公约数。官场新秩序不给潜规则预留生存空间,是摒弃元规则的新
期刊
应用硝酸甘油注射液静滴治疗冠心病心绞痛,并与该药舌下含化及口服给药患者作对比观察,以期探讨静滴给药对提高疗效的意义。1资料与方法1.1一般资料按照1980年12月全国内科学
摘要:中医养生旅游在满足旅游者养生、保健的旅游需要的同时,也为我国中医药产业的创新发展注入了活力。本文以南阳为例,对南阳开发中医养生旅游进行SWOT分析,更加深入了解南阳中医养生旅游的发展潜力。  关键词:中医;南阳;养生旅游;SWOT  中图分类号:F590文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0208-02  中医养生旅游是中医养生文化产业与旅游产业的有机融合,是人们在旅