论文部分内容阅读
通过汉英习语四种翻译方法的论述,阐明习语蕴藏着丰富的文化信息,显示出大量的文化特征和地方特色。对习语的翻译必须讲究和推敲其方法技巧,保证翻译后的习语在传递文化信息方面的信息度(informativenes)和有效度(efectivenes)。
Through the expositions of the four translation methods of Chinese and English idioms, this paper expounds that idioms contain a wealth of cultural information and show a great deal of cultural and local features. The translation of idioms must pay attention to and evaluate its methodological skills to ensure the informativeness and efectiveness of translated idioms in transmitting cultural information.