论文部分内容阅读
本文主要撷取西夏语译《金光明经》的■“一生补处”(王静如1932:94),透过西夏、汉语、梵文对勘,尝试解明西夏语的■。进一步,将取得的解释施用于其他相关对译语料,则能回馈已经解读的世俗文献,如西夏文本《孙子兵法》《类林》之用■。关于西夏语的研究,我们经常会遭遇同一个西夏字,却在不同的翻译文本中对当不同的汉字、表征不同的句法语义。我们有必要深度解读夏汉对译文本,而不是仅仅给西夏字安上对译汉字;遂令同一个西夏字,在不同的翻译文本有不同的对译汉字、不同的语义。我们应该以语言学的辩证程序,尽可能准确诠释表象背后文献语言的语义。然后,我们才有坚实的基础,逐步建构西夏语的语法体系。
In this paper, I mainly try to find out the essence of the Xixia language translation of Jinguang scriptures (Wang Jingru 1932: 94). Further, applying the explanations obtained to other relevant corpus will give feedback to the secular documents that have already been interpreted, such as the use of the “type of forest” in the Xixia text “The Art of War”. On the study of Xixia language, we often encounter the same Xixia word, but in different translation texts, we can express different syntactic semantics when different Chinese characters. It is necessary for us to interpret the Chinese version of the Chinese text rather than just translate it into Chinese characters. Therefore, we can make the same Chinese character Xixia different in different translated versions of Chinese characters, different semantics. We should use the dialectical process of linguistics to interpret the semantics of the language behind the appearance as accurately as possible. Then, we have a solid foundation to gradually construct the grammatical system of Xixia language.