从翻译美学看杜甫《登高》的英译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nayinian2688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】长久以来,中国传统译论几乎都与美学有着密切的联系。从支谦的“不加文饰”,玄奘的“文质统一,圆满调和”,严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠、顺、美”,钱钟书的“化境”到许渊冲的“三美”理论都体现着对美的追求。本文结合杜甫《登高》中体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的从“语言美”和“超文本语言审美”探讨了译本中美学意蕴的艺术再现。
  【关键词】翻译美学 《登高》 语言美 超文本语言审美
  一、引言
  大唐盛世造就了文化的繁荣,杜甫作为唐代最伟大的现实主义诗人,人们习惯用“沉郁顿挫”形容他的写作风。对“沉郁顿挫”,诗人吴瞻太在《杜诗提要》中写到:“沉郁者,意也;顿挫者,法也。”真正达到“沉郁顿挫,独步古今”的,堪称《登高》,被誉为“古今七律第一”。该诗创作于杜甫晚年,因他老年无依,病魔缠身,不禁感叹世事艰辛,人生悲凉。
  二、翻译美学
  翻译美学是“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。”在翻译活动中,译者作为审美主体,根据自己的喜好,经验,以及知识积累,选择相应的表达。“在文学翻譯中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。”
  探求语言美,是翻译美学的基本任务之一。最基本的就是选词择字,从而达到声韵美。声韵美的两个基本成分是音韵美和结构美,并由音韵美和结构美产出一种语言的视听感性,有种“耳得之而为声,目遇之而成色”之感。在此基础上,“超文本语言审美”则包括意象美,意境美,意蕴美,风韵美,风格美,和其他的超语言形式审美信息。诗歌所表达的意境只有成功转换,才能实现其传播价值。
  三、译本对比赏析
  On the Height (许渊冲译)
  The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry,
  Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.
  The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
  The endless river rolls its waves hour after hour.
  A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight,
  Ill now and then for years, alone I’m on this height.
  Living in times so hard, at frosted hair I pine.
  Cast down by poverty, I have to give up wine
  The Heights(弗莱彻译)
  The wind so fresh, the sky so high,
  Awake the gibbons’ wailing cry.
  The isles clear-cut, the sand so white,
  Arrest the wheeling sea-gulls’ flight.
  Through endless space with rustling sound
  The falling leaves are whirled around.
  Beyond my ken a yeasty sea
  The Yangtze’s waves are rolling free.
  From far away, in Autumn drear,
  I find myself a stranger here.
  With dragging years and illness wage,
  Lone war upon this lofty stage.
  With troubles vexed and trials sore,
  My locks are daily growing hoar:
  Till time, before whose steps I pine,
  Set down this failing cup of wine.
  1.语言美。从翻译美学角度说来,英文具备由形式决定意义的规范,结构对意义具有合理的制约功能,因而为意义把握及准确的语际意义转换提供了可靠的物质依据,比如“sheds, rolls, by, etc.”语法机制是检查“语言美”最基础的依据。
  许渊冲的译作,其主张可总结为:尽力求真,求美重于求真。许译采用对句,句末押韵,每句译为一行,模仿了原诗的形式美。首联采用白描的手法,使用偏正结构,译文也采用了名词加形容词的句式,结构相同,营造一种动态画面感,使读者能深刻的感受到背景的苍凉之感,符合了英文“动态感性美”。the wind so swift和the sky so wide,两两呼应,文章紧凑,头韵、尾韵等修辞增加译文的文学性。弗莱彻作为英国人,精通韵律,采用了四步抑扬格,行文工整,押尾韵,富有诗意。译文根据意境进行拆分,一小节为一句,共16行,有助于完整地传达原诗的意思和情感。但是,弗译没有突出中文的“情景交融”,使得情感的传达逊色于许渊冲。文中“风急”代表着秋风猛劲的吹,并不是强调风是新的。   颌联对句,上句着眼于空间的广阔,下句着眼于时间的悠长。许译的shower by shower和hour after hour,似乎能感受到樹叶一片片飘落以及河水奔流不止的美感,将时间和空间的立体感表现的淋漓尽致。弗莱彻处理的稍显逊色。他选择的语体形式,减弱了译文张力。前半句的意境是风吹得树叶沙沙响,叶子飘然而下,不能展示原诗的悲凉之感。颈联中,许译为实现“语言美”,模糊化处理,弗译更准确。
  2.超文本语言审美。意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。王国维《人间词话》有云:“一切景语皆情语也”。弗译“不尽长江滚滚来”的意思是:放眼望去,海洋滚滚而去。弗译将长江用海洋来表达,突出蓬勃之势,省去了原诗的文化特色。许译若换成endless River,意义不变,保留了文化特性。
  颈联中,杜甫抒发了内心悲凉之感,“悲秋”并不是简单地“grieved at autumn”,秋在中文意象中,是万物凋零,是衰落的,悲本来就说一个苦情的词,加上秋,还有之前的景色描写,作者的心情不言而喻,许译的“悲秋”具体化成“grieved at autumn’s plight”与下句height押韵。弗译更胜一筹,他用drear与here押韵,秋天的阴郁比困境(plight)表现力强。尾联中,作者是因病停杯而不是许先生理解的贫穷,弗莱彻理解正确。
  四、结语
  许钧提到说:“翻译求真而诗更求美,所以译诗应该在真的基础上求美,也就是说,求真是最低标准,求美是最高标准。”诗文最好统一内容和形式,片刻追求音韵会使译者失去创造性,但是只重视“意境”的传达,而忽略诗文“语言美”的特点,译文也不是尽“信”也。美是不分国界的,将原诗的美在再现于目标语言中需不懈努力。翻译美学在诗译中有积极地促进作用,遵循并将更完善、更系统的翻译美学理论付诸于实践,诗歌翻译会做得至臻至美。
  参考文献:
  [1]陈富康.中国译学史[M].上海:上海外语教育出版,2011.
  [2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外教育出版社,2004.
  [3]钱基博.国学必读[M].武汉:华东师大出版社,2012.
  [4]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011 .
  [5]许渊冲.中视英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1997.
  [6]武锐.翻译理论探索[M].南京:东南大学出版社,2010.
  [7]许钧.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,2003.
  [8]华满元,华先发.汉诗英译名篇选读[M].武汉:武汉大学出版社,2014.
  作者简介:张凯茜(1993.10-),女,陕西西安人,陕西师范大学,在读研究生,2016级翻译硕士,研究方向:英语笔译。
其他文献
【摘要】《了不起的盖茨比》是美国作家菲兹杰拉德的优秀作品,被公认为美国小说史上的名篇,在美国文学史上占有重要位置。这部小说真实反映了20世纪20年代美国的社会现状,揭示了爵士时代人们道德观的沦丧。本文通过分析小说人物尼克观念变化从道德观角度阐述美国当时社会价值观和精神诉求。  【关键词】尼克 东部 西部 道德观 一战  一、介绍  菲兹杰拉德是当代美国文学最伟大的小说家之一。他最著名的小说《了不起
【摘要】通过对目前高中英语教学的现状进行分析,就如何渗透德育教育引出对教师的教学理念和教学方式两方面的策略思考。  【关键词】高中 英语教学 德育教育  引言  高中英语教学中的德育教育的渗透主要涉及道德知识和情感教育,本文从教师的教学理念,主要涉及教师对于道德与成绩两者之间的看法而对学生的指导有所侧重。其次是在教学方式上如何借助英语的学习而将德育渗透在其中提出相应的策略。  一、高中德育教育的现
【摘要】听力理解能力的训练和培养对于语言学习者起着很重要的作用。教师在课堂上有针对性地设计和实施听力活动,有助于训练和提高学生的听力技能,进而提高学习的交际能力。本文在结合课堂教学实例,从听前活动准备、听力活动实施、听后活动拓展三个方面分析了影响听力教学的原因,并提出相应的改进措施,以探索和提高英语听说课中听力教学实施的策略。  【关键词】听力 原因 改进  根据美国语言学家克拉申(Krashen
【Abstract】Business negotiation is an active course of different economic entities. This paper mainly focuses on the application of the six maxims of Politeness Principle and its pragmatic politeness s
目前,在我们小学英语中普遍存在着两极分化的现象:英语成绩好的学生对英语学习表现出极大的兴趣,乐于主动学习,上课表现积极,课后也能自觉复习;学习成绩不理想的学生则对英语学习不感兴趣,消极对待学习,经常采取逃避的态度,学习效果不理想。困扰我们老师的就是这些学习有困难的学生——学困生,他们是受教育者中的一个弱势群体。学困生之所以差的原因很多,我们现行的《牛津小学英语》词汇量、语法知识、句型对话等,都有一
【摘要】词汇是高中英语教与学的基础,其重要性是不言而喻的。但从目前我国高中生的英语词汇学习现状来看,较多学生的词汇学习中都存在着种种问题,局限着学生英语综合能力的提升。因此,本文笔者分析了高中生英语词汇学习中存在的问题及具体原因,提出了全面提升学生词汇学习效率的方式,期望对于高中生的英语学习能有所帮助。  【关键词】高中生 英语词汇 问题 原因 策略  词汇是学生英语听、说、读、写技能提升的关键。
【摘要】本文根据英语《新课标》的要求,中学英语教学不仅要传授知识,还要重视学生心理健康教育,以培养学生良好的学习动机和学习积极性,促进学生形成健全的人格和品质。  【关键词】新课标 英语教学 心理健康教育  英语《新课标》要求教师在向学生传授知识、培养能力和发展他们英语学习策略的教学过程中要注意发展和形成他们的积极情感,做到认知教学目标与情感教学目标的和谐、互动和统一,以促进学生心理素质的全面发展
【摘要】本文通过分析一堂高中英语阅读课堂教学,找出教学过程中存在的问题,并及时调整和设计教学内容,围绕文本核心主线巧设“任务链“,从而努力提升高中英语阅读课堂教学中的文本价值。  【关键词】教学设计 教学反思 巧设“任务链”  《关于深化考试招生制度改革的实施意见》一经通过,英语便成为这次考试改革的重头戏。2016年10月浙江高二考生将迎来第一次英语新高考,英语考试试卷结构进行了新的调整。显然新高
课程改革,是没有一张确定的导游图,是一段深山居谷的跋涉,是一路负箧曳屣的旅行。我园以“向阳课程,放飞梦想”为追求,不断丰富向阳课程的研究与实践,让幼儿尽可能地在活动中观察、发现、讨论、操作、体验、感悟,促进幼儿身心全面、和谐的发展,培养“强身体、亲社会、喜探索、善阅读、乐表达”的“阳光自信、朝气蓬勃”的幼儿。  一、深度思考合理规划,推进“向阳课程”的建设  1.顶层规划,相约课改。我园成立课程改
【摘要】近年来,我国对外贸易日趋频繁,各行各业都已逐渐走上全球化道路,企业对英语人才的素质提出了更高的要求。高职院校本着“实用为主,够用为度”的教学原则,承担着为社会提供实用型人才的重任,但高职学生英语基础较差,教学模式单一,对口语交际能力重视不到位等现象十分突出,严重制约了英语教学质量的突破。“支架式教学”(Scaffolding instruction)模式为解决这一问题提供了新思路,能进一步