The Translation Theory of “Three Beauties”

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu1513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Professor Xu Yuanchong’s theory of three aspects of beauties provides us with a theoretical guide to the translation of classical poetry.This thesis takes a poem written by Li Shangyin named Written on a Rainy Night to My Wife in the North for instance,exploring the application and effect of the three aspects of beauties.
  【Key words】English Translation of poetry; translation theory of Three Beauties
  The translation theory of Three Beauties was propounded by Xu Yuanchong who drew lessons from author Lu Xun’s From Word to Composition.A celebrated dictum originated from this masterpiece called “Beauty in sense to move the heart,this is the first point; Beauty in sound to touch the ear,this is the second point; Beauty in form to move the eye,this is the third point.” (Cong,2005:47) It refers to that the translated text could draw on the rules and forms of classical poetic composition,and the parallel words and phrases should be well structured,and the length of a translated version should be similar to the original poem.Compared with beauty in sense and sound,beauty in form is less crucial but its significance could not be doubted(Xu,2003:34).
  Written on a Rainy Night to My Wife in the North is a lyrical poem created by Li Shangyin as a letter in reply in Sichuan Province,written to express his yearnings toward his wife in Changan.Among many translation versions of this poem,two of them are typical and used for reference as follows:
  1.Witter Bynner’s translation version:
  Note on a Rainy Night to a Friend in the North
  You ask me when I am coming,I do not Know.
  I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
  Oh,when shall we be trimming wicks again,together in your western window?
  When shall I be bearing your voice again,all night in the rain?
  2.Xu Yuanchong’s translation version:
  Written on a Rainy Night to My Wife in the North
  You ask me when I can come back,but I don’t Know;
  The pools in western hills with autumn rain o’erflow.
  When by our window can we trim the wicks again
  And talk about this endless,dreary night of rain?
  Xu’s translation version obviously conveys the yearnings of poet and the artistic conception of original text could be discovered by many images like rain,overflow,pools and night.These elements are representatives of the theme,which expresses an incessant and concentrated emotion rushing out of poet’s mind.The most impressive word in this verse is “overflow”,the packed pools in autumn which represents the poet’s incessant yearnings could not hold the miserable emotion in his heart,then slowly flows out of the pools,just as the poet’s feeling rushing out of his heart.Written on a Rainy Night to My Wife in the North is the seven words quatrains,which lays amazing importance on rising and falling in cadence,distinct in rhythm and verse due to the application to level and oblique tones and the emphasis on the rhymes.The demonstration of rhymes mainly reflects on the rhyming word that ends a line of the first two verses as “ow”,and the last two verses rhyme in “ain”.   Even though the beauty in sound is not as profound as beauty in sense,the impact of it can never be ignored.Translators should lay emphasis on the rhymes of the original poem,which will bring a different and impressive feeling to the readers.This part reflects the beauty when readers are deeply addicted into the poems and reading the poem loudly and clearly,then they will feel the crafty design by the translator who explores to discover the underlying meaning of original poem.According to their reading process,readers will be impressed by the beautiful scene which the poem demonstrates by virtue of the beauty in sound,and this method brings benefits to the advancement of English translation of poem.
  Reference:
  [1]Kramsch C.Language and culture[M].Oxford University Press, 1998.
  [2]Nida E A.Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating[M].Brill Archive, 1964.
  [3]Susan Bassnett, Andre Lefevere.Constructing cultures: Essays on literary translation[M].Multilingual Matters, 1998.
  [4]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司, 2005.
  [5]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].国防工业出版社, 2007.
  [6]许渊冲.唐宋词一百五十首:中英对照[M].北京大学出版社, 1990.
其他文献
【摘要】高中是中学教育的一个重要阶段,备受社会的重视。在高中教育与学习中,英语作为重要的学习科目,无论是老师还是学生都很重视,但是在实际学习的过程中,高中学生的英语学习质量并不高。究其原因,高中学生在进行英语学习的时候,普遍存在学习力不足的情况。本文就从学生自身学习力角度出发,分析高中学生英语学习力不足的原因,并探讨相应的解决办法。  【关键词】高中英语 学习力 自身学习力角度  高中阶段的学习至
【Abstract】Lu Xun has many classic works which are translated into English.Because of special traditional culture,the work contains a bright feature of the times and nationality characteristics.These c
1.Problem statement  Many researches have been carried out on motivation in English learning and teaching,but few studies have examined middle school students’ English learning motivation,even though
【摘要】本文阐述了情感态度在高中英语阅读教学中的重要意义,以及将情感态度与高中英语阅读教学相结合的具体实施方法,最终达到以情优教。  【关键词】情感态度 阅读教学 小组合作 情感培养  《新课程标准》把情感态度列为英语课程的三维目标之一,明确指出情感态度是影响学生学习和发展的重要因素,在教学中研究情感,关注情感态度的发展是当今英语教学的重要内容之一。  一、情感态度的涵义  教学作为人对人实施的教
【Abstract】The brand names translation of cosmetics is directly related to the sales of the products and the success of the enterprises.Cultural difference is a key factor in the brand names translatio
【摘要】笔者是有着多年教学经验的英语老师,并在中小学各阶段都有过任职经。经过多年的教学经验积淀,笔者深知兴趣对于英语学者在学习英语过程中的重要性。于是在本文中,笔者基于现任职的中等专业学生学习的特点,探讨了一些可以提高学生英语学习兴趣培养的方法。  【关键词】英语 教学 职中 兴趣  职业中学的学生的英语素质本来就低,加上他们平时对学习总是抱着无所谓的态度,造就了课上一大批精神涣散、注意力无法集中
【Abstract】This thesis uses social linguistics as its theoretical framework and makes a comparative study on the two Chinese versions of Gone with the Wind.And the author of the thesis discusses the tr
【摘要】本文旨在联系高中英语教学的实际,探讨如何有效开发、利用及优化英语课程资源,从而改善学生的英语学习生活,培养学生的英语素质。针对高中英语课程基础知识与实际应用能力相结合的特点,从项目教学法探讨教师、教室、图书馆、网络等英语课程资源的整合与优化。  【关键词】课程资源 项目教学法 整合  一、引言  英语课程开发能帮助学生形成用英语与他人交流的能力,进一步促进思维能力的发展,为今后继续学习英语
旧有的制度正在坍塌,而携带着新型民主的“第三次浪潮”正缓缓走来。落后的产能意味着随时可能被淘汰,而取而代之的新兴产业又是否是惟一呢?取代收音机的不仅仅是电视,代步工具也非我们所能简单概括的。同时,旧有制度下所谓的落后事物也必须被淘汰吗?正如文中所说的“要重新建立切实可行的政府,并且履行很可能是我们一生中最重要的政治任务,必须粉碎第二次浪潮时代累积起来的陈腐东西”,所谓的“陈腐”无准确的定义,但有一
【摘要】高职专业英语课程有利于提升学生的就业竞争力。根据专业英语课程的性质和定位,结合高职学生的具体学情,在授课过程中,可以尝试使用启发式教学法,案例教学法,讲练结合法,比较式教学法和语法翻译教学法。  【关键词】专业英语 高职学生 教学方法  一、高职专业英语性质与定位  专业英语是大学基础英语的后续行业英语课程。开设专业英语既可保证学生在校期间英语学习的连续性,又可使他们所学的英语得到实际的应